ドラマの中の英語

英語話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

アニメ映画 "Tangled" から有用そうな表現を拾ってみた

Tangledですがディズニーでかなり好きな映画ですね。でも、この映画の日本語タイトルがひどい。塔の上のラプンツェル。塔にいるの最初の方だけだし。Tangledの方がもつれている(髪が長いので)の意味だから合ってるし、最後にそのもつれがどうやって解消されるかも見どころだし、なんで変えたんだろう?

今回は全てwikiからの引用です。

 

The truth is …  実は、本当のところは

例文でも分かる通り、本当のところを明らかにする際に使われる。この表現は本当によく会話で見かける感じ。例文だと、俺がどうやってくたばったか→実は、俺の話でもないんだけどね、という感じ。

 This is the story of how I died. But, don’t worry, this is actually a fun story and the truth is it isn’t even mine. This is the story of a girl named Rapunzel, and it starts with the sun.

 

the + 形容詞 = 名詞

形容詞なので最初はすごい心もとない表現だが、慣れてくるとこちらのほうが短く言えて良い感じ。the rich and poorとかね。なんとなく似た例だと、Americanだけでもアメリカ人を表すのに心もとなく感じてAmerican peopleとしちゃうようなものか。そういう意味では中級者から脱出する一つにマイルストーンかな。日本語だと病人(the sick)を病気の人(sick people)と言ってる感じかな。確かに病人のほうがシャープな気がする。例文だと、魔法の説明で病気や怪我した人々を治すっていうところに使われている。今思いついたけど、injuredとwoundedって違いあるのかしら

It had the ability to heal the sick and injured.  

skeleton in the closet  内輪の秘密

クローゼットの中の白骨死体はさすがに世間には見せられないよね。それがこの表現の意だけど、映画では塔を登ってきたライダーを打ちのめしクローゼットに隠しちゃった。それでI’ve got a person in my closet. 続く独白は、お母さんは私をか弱いって言うけどどうよという感じですが、結局内緒にしちゃうんだよね。

OKAY, okay, okay. I’ve got a person… in my closet. I’ve got a person in my closet. I’ve got a person in my closet. Ha-ha! Too weak to handle myself out there, huh, Mother? [starts twirling frying pan] Well… [laughs] …tell that to my frying pa– [accidentally hits herself with pan]

blah blah blah  なんとかかんとか

ぶらぶらぶらで瑣末なことを言ってることを表します。この例文だけでもGothelの酷さが分かりますね。明日は誕生日という娘に、去年やったわよと釣れない返事。誕生日プレゼントの話も彼女の耳を通せばBlah blah blahではさすがのRapunzelもたまったものではありません。

Rapunzel: So, Mother, earlier I was saying tomorrow is a pretty big day, and you didn’t really respond, so I’m just gonna tell you: IT’S MY BIRTHDAY! TADA!

Gothel: No, no, no. Can’t be. I distinctly remember: your birthday was last year.

Rapunzel: That’s the funny thing about birthdays, they’re kind of an annual thing. Mother, I’m turning eighteen, and I wanted to ask… What I really want for this birthday. [mumbles] Actually, what I wanted for quite a few birthdays now…

Gothel: OK, OK, Rapunzel, please, stop with the mumbling. You know how I feel about the mumbling. Blah, blah, blah, blah. It’s very annoying.

stink ひどすぎる

stinkは悪臭がするですが、そっちの意味よりひどいっと言った意味で使われる方が多いのでこっちを覚えるべきかな。皆さんも悪臭の中にずっといることを想像すれば分かるはず。ひでー。例文では、みんなで夢を語り合った後(ミュージカルで)、夢に生きろと自分に言われたと思ったフリンがI willと返したのに対し、Your dream stinks. これって結構ひどいと思いませんか? そうでもないんですね。実際、彼の(この時点での夢は)stinksなんです(笑) でも最後に変わるんですけどね、あ、spoiler alert!

Hook Hand Thug: [to Rapunzel] Go, live your dream.

Flynn: I will.

Hook Hand Thug: Your dream stinks. I was talking to her.

Tangled - Wikiquote

Wow in the World

NPRの小学生向けPodcast。5月に始まったばかり。内容が科学や技術など子供をwowさせるものなので、理系で英語勉強してる人には向いてるか。ちょっとゆっくり喋ってくれてる感じで、小難しい英単語を使ってないのでニュースなんかより理解しやすいかも。それでも、宇宙飛行士、赤外線、ニューロンなどの単語はバンバン出てくるね。途中で出てくる子供の即興話は一聴(?)の価値あり。お題が他の惑星とパンダと海藻で1分ストーリーを作ってという無理難題w 落語家でも無理やん。おばあちゃん使っていい?と確認した後、健気に話を作るその姿は、舌足らずな英語と相まってadorable。やっぱしonce upon a timeで始めるんだね。He thought seaweed was so goin?のところが聞き取れない。

podcastは追加していくと時間がなくて聴けないものでいっぱいになるから半年に1回くらい整理したほうがいいよね。

 

Wow in the World

Wow in the World

  • NPR
  • キッズ/ファミリー
  • ¥0

 

Disney Story Central Podcast

Podcastの紹介。今回はディズニーの有名映画のストーリーを語ってくれるDisney Story Central Podcast。公式なのでクオリティは比類ないし、子供向けなのでチンプンカンプンではないと思う。それでもリスニング力は必要。基本ストーリーの主要点を語ってくれるのでこれだけでもいいけど、映画を見てれば内容は更にわかるはず。こんなものが無料に聞けていいんだろうか?すごい世の中だ。

 

Disney Story Central Podcast

Disney Story Central Podcast

  • Disney Electronic Content, Inc.
  • キッズ/ファミリー
  • ¥0

 

Mayim BialikがVeganである理由

面白いYoutubeビデオ見つけた。The Big Bang Theoryのエイミーの中の人ことMayim Bialikが語るWhy I’m a Vegan。たった五分。英語は早いけど分かりやすい。特に、TBBTで聞き慣れ親しんだ声なので。コメント欄もこんな理知的なVeganは初めてだと賛辞も見られるね。ちなみにVeganはベジタリアンのもっと強い奴。狂信的と思われている?!

英検1級リスニング向け教材として使えそう

Q1 人類の歴史上最近出てきたnew phenomenonとは何を指すか?

Q2 鶏をより速く成長させる方法として説明されているものは?

Q3 狭い場所で育てられる鶏が喧嘩して傷つくのを防ぐ方法は?

Q4 人類は動物と長年共生してきたが、命を取る際どうしたか?

Q5 彼女はどうなるまでVeganを続けると言ってるか?

www.youtube.com

続きを読む

Much Ado About ASS

みんな大好きこの3文字A・S・S。何故か自分は尻の穴というピンポイントを意味するとずっと思っていたんですけど、尻全体でも使えるんですね。さっそくドラマに出てきたAssにまつわるエトセトラをを紹介

arse /ɑːrs/

実は英国英語ではアースなんです。初めて聞いた時は上品すぎてassとは思えなかった(笑) これ教科書とかでも出てこない違いじゃないかな。undergroundなんてどうでも良かったんや。earthのthをちゃんと/θ/と発音しないとこれに近い発音になってしまう(笑)やばいっしょ

pain in the ass 苛つくこと、面倒くさいこと

PITAこと尻の痛み。確かにむかつく事請け合いですね。人に言うとかなり侮辱した感じなので言わないほうが良いみたい

I want a boyfriend whose roommate isn’t a giant pain in the ass. ビッグバン★セオリー シーズン3 エピソード3

ルームメイトが尻の激痛じゃない彼氏とはシェルダンもすごい言われよう。裏返せば、そのくらい苛ついているってことですね。ちなみにpain in the neckというのが柔らかい表現で社会的ステータスが高い人はこっちを使うみたい

asshole ろくでなし、くそったれ

よく考えたら、人のことを尻の穴とはどういうことだ?

These assholes got an 11 -year-old kid doing their killing for them.

ブレイキング・バッド シーズン3 エピソード12

このシーンは見返さなくても分かりますね。ジェシーの部下が子供に殺された件で、それを指示したやつらをassholes、ちゃんと複数形(笑)

ass-kisser ゴマすり

これは意味が取りやすい。他人の尻にキスする人だから媚びへつらうイメージ。動詞だとkiss one’s ass

dumb-ass どアホ

Don’t turn it off. You might miss your call from Nobel letting you know you’ve been nominated as dumb-ass laureate of the year.

ビッグバン★セオリー シーズン2 エピソード3

ノーベル脳足りん賞の連絡を逃すといけないから電話は切るなとは手厳しい。

kick one’s ass ぶっ飛ばす、コテンパンにする

文字通り尻を蹴り上げる感じかな。でもニュアンスはそれ以上な気がする

get off one’s ass 腰を上げて仕事に取り掛かる

Get off your lazy ass and go break the law.

ブレイキング・バッド シーズン3 エピソード6

早く取りかかれと言った感じがlazyにすごい出てますね。ダラダラしてんじゃねえ、といったところ。さっきも出てきたけどgiant pain in the assのgiantみたく形容詞を付けて更に表現を豊かに出来るようになれれば一人前

意味が想像しにくい副詞

名詞-形容詞-副詞は綴りがちょっと違うだけで意味は類推しやすいはずですが、一部副詞は名詞から想像できない意味があったりします。今日はそれらを紹介

gingerly [形・副] 極めて慎重に(な)

gingerって生姜じゃん。そこから慎重がでてくるとは想像しにくい。知らなかったら逆に積極的な感じに取ってしまうよね

categorically [副] 断固として、きっぱりと

categoryってカテゴリーだからカテゴリー分けしたとか言う意味と思うと間違う。断固として否定するとかそっくり全部という感じ

incidentally [副] ちなみに

incidentに付随した意味”たまたま”という意味もありますが、ちなみにと追加情報を言う時に使われる感じ。for the recordという感じか

youglish

youtubeの字幕を検索してその部分を表示してくれるサイト。目的は発音みたいだけど、どういった文脈で使われているのとか参考になる。index数が15Mと少ない気もするが、マイナーじゃない限りヒットする感じ。たまに面白いビデオに出会えるのも嬉しいね。youtube本体がこのサービスをしてくれれば嬉しいのだが。どこのpronunciationかは気にしないから

youglish.com