ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

Friends

ドラマの中の In some cultures, ...

今回はイディオムとか全く関係ないネタ。海外ドラマの中でたまにあるシーンで、In some cultures, ... と他文化の変な風習・伝統を紹介し、それに比べたらマシなんだから現状を受け入れろとか、そこに行けば君は生き神だと慰めるパターンがあります。世界に…

bad news / 厄介者、要注意人物

海外ドラマではgood newsとbad newsのどちらを先に聞きたい?と問うのはよくあるシチュエーションなんですけど、ここの意味はもちろん、良い知らせと悪い知らせですね。でも、bad newsには別の意味「厄介者」があるのが興味深いところ。あいつはbad newsだと…

I knew it. / やっぱり。そうだと思った。

I knew it.をそのまま訳せば「私はそれを知っていた。」ですが、海外ドラマなどの日常会話で使われるときはもっぱら、薄々ある事柄に感づいていて、その後その通りであることが判明した際に使われることがほとんど。例えば、友達二人の関係がなんか怪しく思…

動詞のbitch

bitchといえば「あま、くそばばあ」的な意味で、絶対使ってはいけない単語になってます。B-wordと言って、直接言及を回避することも多々ありますね。そんなこのB-wordですが、先日紹介した Cobra Kai - ドラマの中の英語 の無料の第一話と第二話を観ていたら…

over my dead body / 俺の目の黒いうちはさせない、やりたきゃ俺を倒してからにしな

over my dead bodyは文字通り訳せば「俺の死体を乗り越える」、つまり、「やりたきゃ俺を殺していけ」、つまり、「俺は死んででもそれを阻止する」という相手がこれからやろうとすることを絶対実現させない決意表明的に使われます。使われ方は、未来形で、 I…

as much as / 〜ではあるが

as much asは原級の意味しか知らなかったので、最初このeven thoughの意味で出てきた時は混乱しました。辞書を引いて納得しましたが。ということで、結構出てくるこの「〜ではあるが」のas much asを海外番組の中で見ていきます。 Friendsから エミリーと長…

You're on. / 受けて立ってやる、その話乗った

you're on - Wiktionary You're on. は相手から何かをチャレンジされた時の定番の回答「受けて立ってやる」を意味します。面白いのが、 I'm on. じゃないんですよね。自分が受けて立つんだから I が自然に思えますが。初見じゃ絶対わからない表現の一つです…

ditto / 右に同じ、同上

先日、me too/you tooをやったので、同じ意味のdittoを今日は見ていきたいと思います。カジュアルな響きですが、実際のところはどうでしょうか? 海外番組での使われ方を見てみましょう。 Friends レイチェルは元カレのロスによく似たラス(笑)と付き合い始…

cross the line / 一線を越える

cross the lineは日本語でも全く同じ表現の「一線を越える」を意味します。一線は文字通りの国境などの実際の線も表せますし、我慢の限界や社会通念上許されるしきい値までなんでもOKです。それらをオーバーした時、この表現が使えます。それでは早速、海外…

so you / あなたらしい

この表現はIt's やThat's なんかと一緒に、その行動が「あなたらしい」ことを表現する時に使われる感じです。別にyouだけでなく、herでもhimでもなんでもOK。人を見殺しに出来ない優しい主人公が、炎に包まれる家の中に赤ちゃんを助けに戻ったら、ヒロインが…

flower / 処女性

flowerに処女であることの意味があることに最初に気付いたのは、フレンズのデブモニカ(こう書くと可愛いw)が「私のflowerをあげる」という表現を使っていたからでした。その場面では、周りから(レイチェル?)、その表現を使うのはやめろと窘められたの…

ドラマの中の crash と crush

crash と crushという似た綴り、似た発音の単語ですが、ドラマの中だと面白い使われ方をします。これは有名なので既に皆さん知ってるかもしれませんね。でも、二つ同時に知ってる人は少ないのでは? ということで、今回は2つの単語がドラマの中だとどう使わ…

Little did one know / 思いもよらなかった

英検2級のリーディングを先日解いていたら、 (Little) did he know that they were planning a surprise party for him. という穴埋めが出てきました。よくある倒置構文なのでなんとなくで正解は出来ましたが、実際のところ海外ドラマによく出てくるものな…

You know what? / ねえ、聴いて

You know what?はこれから話すから聴いてという合図の表現。何を知ってるんだ?と聞いてるわけでは全然無いのがポイント。日本語で対応する表現が難しいけれど、「ねえ、聴いて」としてみた。とてもカジュアルな響き。Listen.とかLook.なんかと同じカテゴリ…

now or never / やるなら今だ、今やらないなら一生やらないで終わる

now or neverをそのまま訳すと「今やらないなら一生やらないことになる」です。つまり、暗に今やれと催促してるわけですね。一昔流行った言い方で言えば「いつやるか? 今でしょ!」というわけ。それでは海外ドラマの中で、この表現を使ってどんなことを催促…

The ball is in one's court. / 次は○○の順番だ。

日本語と英語のイディオムで同じような表現と意味のものがあるとニヤリとしてしまいますよね。文化・民族などの違いはあれど、発想の根底は同じなんだなと、なんか安心してしまいます。そんな同じ表現で同じ意味を持つのが表題の「ボールは○○のコートにある…

suck / うんざり、最悪だ

suckは「吸う」という意味の他に、この「うんざり、最悪」の意味で口語では頻繁に使われますね。意味を忘れたら、次の英文を思い起こせばOK。My life sucks.。マイ・ライフ・サックス。残念ながら、ほとんどの人の人生はsucksなのです。朝から晩までサビ残し…

移動系動詞 + out of

この移動系動詞 + out ofを使うことで、部屋などから出ていくことを表現できますが、面白い動詞と組み合わせることで、様々な部屋の出方を表すことができます。実際どんな感じなのかを、海外ドラマの実例で見てみましょう。使われる動詞からどんな様子で退室…

海外ドラマでuponが使われるのはどんな時?

uponなんて会話ではonce upon a timeくらいでしか使われないのかと思ったら、なかなかどうして、他にも使われる感じですね。通常onでいいところをわざわざuponにしてるので、ちょっと古臭い言い方にしたいという表れでしょうか。実際の使われている場面を海…

throw a bone to someone, throw someone a bone

throw a bone to someoneは字句どおり訳せば「骨を投げる」ですが、このイディオムは海外ドラマではちょくちょく使われてます。ではなぜ今まで記事にしなかったかというと、英辞郎に載ってなく、自分自身でも意味がわからなかったから(笑) 骨を投げて喜ぶ…

now that I think about it / 考えてみると

come to think of it / 考えてみると - ドラマの中の英語 以前やったcome to think of itの兄弟バージョンnow that I think about itもドラマでの使われ方を見てみたいと思います。「今になってそれを考えてみると」ということですね。 The Big Bang Theory…

last but not least / 最後に

何かを列挙していく時に、最後で出てくるものはあまり重要でない感じがしますよね。だって、最後に思い付いたんだから。でもそうじゃないんだよ、ということを表すのがこのlast but not leastです。最後(last) だけれども(but)、最下位(least)ではない…

in someone's defense / ○○を擁護すると

議論をしてると自分と同じ主張の誰かを擁護したくなる時があります。その時には、このin someone's defenseで話を始めると、聞いてる方も○○の擁護をこれからするのだな、とわかりやすいです。当然のことながら、someoneには自分を入れてOK。ということは、ス…

My point is... / 私が言いたいのは・・・

英検の2次試験が迫ってるということで、スピーキングで使えそうな表現を海外ドラマから紹介していきます。まず最初は、「私が言いたいのは」です。はい、何の変哲もない表現ですね。これは、結論を述べる際と言うよりも、脱線した会話を元のレールに戻すの…

ドラマの中のFriends(3)

ドラマの中のFriends(2) - ドラマの中の英語 引き続き、海外番組の中のシットコムFriends言及シーンを見ていきます。 Communityではレイチェルがチャンドラーの裸を見たエピ コミ・カレ!!という変な邦題になってしまった学園コメディCommunityでは、ジェ…

人を男性器呼ばわり=間抜け、アホ

海外ドラマの中では、人(男性)を男性器呼ばわりすることが頻繁にあります。その時は「あなたは男性器だ」と言ってるわけでなく、馬鹿とかアホとかそういったことを意味してるだけです。男性器を意味する英単語はいくつかありますが、ここでは代表的なもの…

close one(call) / ギリギリセーフ、危機一髪

close one, close callがよく使われるパターンは、危険な状況をギリギリ脱した主人公が、安全になった後ポツリとつぶやくシチュエーション。「今のは危ないところだった・・・」。生命の危険なんかが多いので、その場合は「危うく死ぬところだった」と訳して…

ドラマの中のFriends(2)

ドラマの中のFriends(1) - ドラマの中の英語 前回の引き続きで、海外番組の中のFriends言及シーンを見ていきます。 The Good PlaceではFriendsキャラで例える The Good Placeは結構Friendsネタが出てきますね。このシーンでは、我々はロスとフィービーみ…

ドラマの中のFriends(1)

Friendsと言えば、今でも多くの新規ファンを獲得し続ける化物シットコムなのは言うまでもないでしょう、ちょっと古臭く感じる点がないわけじゃないですが。最近も、フィービーの中の人がインタビューで、偽物のFriends Movie Teaserが数千万のビューを獲得し…

be an item / 付き合っている

itemにカップルという意味があって、be an itemで「付き合っている」になるのは結構知られていないのでは。ということで、どのくらいの関係なのか、手をつなぐくらいなのか、ペアルックしちゃうくらいなのか、親公然なのか、それとも付き合い全般に使える表…