ドラマの中の英語

The name of the game is communication

It's Always Sunny in Philadelphia

the name of the game

最近、blogのサブタイトルを「The name of the game is communication」としてみました。「ゲームの名前はコミュニケーションだ」。ちょっと格好つけすぎかも。実はこれ自分で作ったのではなく、最近読んだ本に載っていたのをパクらせてもらいました。辞書を…

more better

more safeに見る口語での文法のいい加減さ - ドラマの中の英語 上記more safeの記事で書いたように、ネイティブもmore better的な間違いをするということで、早速そのシーンを海外ドラマの中から集めてみたいと思います。 Gleeから 同僚のウィルになんで疲れ…

gang / 遊び仲間

英単語gangは、ギャング同士の抗争が出てくる番組なんかでは文字通り日本語の「ギャング」として使われますが、日常会話で使われる際は「ツルンでいる遊び仲間」を意味します。いつも一緒にいるイメージです。と言っても、不良を意味するわけでは決してあり…

長崎 vs 広島

This Is Us - ドラマの中の英語 ちょっと前の記事でThis Is UsのNagasakiという動詞を紹介した時、何故広島でないんだろうと疑問に感じましたが、それじゃあということでこの週末、海外ドラマの中で広島と長崎はどちらが多く使われるかを調べてみました。つ…

cut off / 中断する

cut offは初見では類推が難しい句動詞。でも海外ドラマではこれでもかと使われる表現で、意味は中断する、止める。だいたい切羽詰まった場面でcut it offと叫ぶのが定型パターン。これもドラマでの実例を見れば簡単に把握できると思います。 Game of Thrones…