ドラマの中の英語

英語話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

The Office

elephant in the roomって?

elephant in the roomは有名なイディオムで、「みんなが気付いているけど敢えて避けている問題」の意。部屋の中の象?? これだけだと分かったような分からないような。実際のドラマでの"elephant in the room"の使われ方を確認してみましょう。 The Office …

What's wrong with you? と What's wrong? の違い

What’s wrong with you? と What’s wrong?。違いはwith youの有無だけですが、間にマリアナ海溝より深い溝があるということが巷では盛んに言われています。しかし、実際どのくらいの違いなのかはネイティブでない我々には皆目見当も付きません。そこで、ドラ…

Untranslatable Word(2) Whimsy / Spam

前回の続き。 Untranslatable Word(1) Serendipity / Gobbledegook - ドラマの中の英語 今回は、あれ?こんな単語が?というのを2つ。ちなみにこの調査はToday Translations, June 2004ということなので、そうとう昔、インターネットが大衆化したくらいの年…

rain cats and dogsって本当に使われてるの?

イディオムの教科書に必ず載ってそうなこの雨が激しく降る表現。しかし、IELTS Energy Podcastの数ヶ月前の回に「rain cats and dogsなんて今時誰も使ってないから使うな」というアドバイスがありました。本当に使われていないのかどうか、使用者の年齢と共…

ドラマの中で日本語?!

皆さんは海外ドラマ・映画で日本語・日本文化が出てくるとどう思いますか? 自分はどうも恥ずかしいのです。現実に引き戻されるというかcheesyなステレオタイプでも全くもって観てられない。日本関係で一番出てくる話題は寿司ですが、ヘルシーとか妊婦に悪い…

nauseated vs. nauseous

nauseousは吐き気を催すですが、英辞郎に面白い情報が載っていました。いわく 伝統的な文法家はこの用法を誤りとして、nauseatedを正用と考える人もいるが、むしろこのnauseousの方が一般的である。 英辞郎 ドラマでどう使われているか、早速調べてみましょ…

pun intendedからpunの意味を探る

punにはダジャレという意味がありますが、どの程度のダジャレなんでしょうか? 辞書からでは分かりませんね。布団が吹っ飛んだレベルか、それとも・・・。というわけで、ドラマの中の実例で見ていきたいと思います。 まずは、The Office(US)シーズン1のエピ…