読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ドラマの中の英語

英語話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

ドラマで英語のお勉強[13日目] Advent Calendar 2015

Drama Better Call Saul The Big Bang Theory

rhymeが気持ち良い英単語であるある

どことなく子供っぽい響きだけどドラマでよく出てくる単語を紹介。思わず口ずさみたくなること請け合い?! 

nitty-gritty /nítiˌgríti/、問題の核心、本質

核心を言うにはそれこそcore、root、focalだったりで言えるわけですが、堅苦しくなってしまうのか、この単語もたまに聞きます。最初聞いた時は言葉あそびか何かと勘違いして、まさか辞書に載っているとは思いもしませんでした。

Better Call Saul シーズン1 エピソード7より。ジミーがマイクをケトルマン家に忍び込ませて横領金をせしめた翌日、ケトルマン家に訪れたところ。横領を認めないケトルマン夫妻(クレイグ、ベッツィー)に認めさせキムのところに戻すには、お金を盗んで元の場所に戻すしかないんですね。キムの機嫌もとって、好感度アップだし。本題に入る前にと、ここではnitty-grittyが使われています。

ジ:Last time I was here, it was, uh, well, not a contender for the cover of good housekeeping...that's for sure.
べ:[Chuckles]
  Do you have news about our case?
ジ:I do, in fact.
  But before we get to the nitty-gritty, I think we should chat about your deal.
べ:Ah.
  We told you... there will be no deal.
ジ:You did, didn't you?
  However, circumstances have changed.
べ:What circumstances?
ジ:To answer that, um, go check on that money
  you insist you didn't take?
べ:[Chuckles, scoffs]
ジ:In the upstairs bathroom, under the sink?
ク:Wait. How could you...

(Better Call Saul シーズン1 エピソード7)

jibber-jabber /ʤíbərˌdʒæbər/、興奮して早口のおしゃべり

同じような意味の言葉にgibberishというのもあります。チンプンカンプンな話、でたらめな文章。ぴったりなのはタモリの外国語ネタでしょうか。どちらも頭のスペルは微妙に違うけど発音は同じなので、語源は一緒のはず。わたしも海外ドラマ初見の時は、会話全てがjibber-jabberに聞こえたものでした。

下記はThe Big Bang Theory シーズン4 エピソード23の、文字通りjibber-jabberだらけの会話より。レナードがラジの姉と付き合いだしてからレナード・シェルダンと距離を置いていたペニー。久しぶりに地下の洗濯室でシェルダンと会話です。シェルダンのjibber-jabberもいつもならヤレヤレですが、ここでは懐かしさの余りクスッと来ます。最後のシェルダンがjibber-jabberの由来をjibber-jabberするところで、その後を聴きたいのは私だけでしょうか? 途中にあるhunky-doryも似たライムの言葉ですね。”本気通り”なんて、日本の何処かにありそうな道です。

ペ:Hey.
シ:Hello.
ペ:Haven't seen you in a while.
  How's it going?
シ:Oh, other than waiting out the exponential growth period of the virulent organisms trooping through my microvilli into my circulatory system--
hunky-dory.
ペ:[Chuckling]
シ:Did I say something amusing?
ペ:I don't know, maybe, I have no idea what you said.
シ:So your mirth is merely a discharge of nervous energy with no semantic content at all?
ペ:My mirth. Classic.
シ:Is there a station coming up where I can board your giggling train of thought?
ペ:It's not a big deal, Sheldon.
  It's just, ever since Leonard's been dating Raj's sister,
  I've had to keep my distance.
  I don't get to hear all your jibber-jabber.
シ:Jibber-jabber?!
  I don't jibber-jabber.
ペ:What are you doing at work these days?
シ:Oh, I'm working on time-dependent backgrounds in string theory, specifically quantum field theory in D-dimensional de Sitter space.
ペ:Okay, come on, even you have to admit that's jibber-jabber.
シ:Interesting, do you know where the phrase "jibber-jabber" comes from?
ペ:Oh, my God, you're about to jibber-jabber about jibber-jabber.

(The Big Bang Theory シーズン4 エピソード23)