ドラマの中の英語

英語話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

Much Ado About ASS

みんな大好きこの3文字A・S・S。何故か自分は尻の穴というピンポイントを意味するとずっと思っていたんですけど、尻全体でも使えるんですね。さっそくドラマに出てきたAssにまつわるエトセトラをを紹介

arse /ɑːrs/

実は英国英語ではアースなんです。初めて聞いた時は上品すぎてassとは思えなかった(笑) これ教科書とかでも出てこない違いじゃないかな。undergroundなんてどうでも良かったんや。earthのthをちゃんと/θ/と発音しないとこれに近い発音になってしまう(笑)やばいっしょ

pain in the ass 苛つくこと、面倒くさいこと

PITAこと尻の痛み。確かにむかつく事請け合いですね。人に言うとかなり侮辱した感じなので言わないほうが良いみたい

I want a boyfriend whose roommate isn’t a giant pain in the ass. ビッグバン★セオリー シーズン3 エピソード3

ルームメイトが尻の激痛じゃない彼氏とはシェルダンもすごい言われよう。裏返せば、そのくらい苛ついているってことですね。ちなみにpain in the neckというのが柔らかい表現で社会的ステータスが高い人はこっちを使うみたい

asshole ろくでなし、くそったれ

よく考えたら、人のことを尻の穴とはどういうことだ?

These assholes got an 11 -year-old kid doing their killing for them.

ブレイキング・バッド シーズン3 エピソード12

このシーンは見返さなくても分かりますね。ジェシーの部下が子供に殺された件で、それを指示したやつらをassholes、ちゃんと複数形(笑)

ass-kisser ゴマすり

これは意味が取りやすい。他人の尻にキスする人だから媚びへつらうイメージ。動詞だとkiss one’s ass

dumb-ass どアホ

Don’t turn it off. You might miss your call from Nobel letting you know you’ve been nominated as dumb-ass laureate of the year.

ビッグバン★セオリー シーズン2 エピソード3

ノーベル脳足りん賞の連絡を逃すといけないから電話は切るなとは手厳しい。

kick one’s ass ぶっ飛ばす、コテンパンにする

文字通り尻を蹴り上げる感じかな。でもニュアンスはそれ以上な気がする

get off one’s ass 腰を上げて仕事に取り掛かる

Get off your lazy ass and go break the law.

ブレイキング・バッド シーズン3 エピソード6

早く取りかかれと言った感じがlazyにすごい出てますね。ダラダラしてんじゃねえ、といったところ。さっきも出てきたけどgiant pain in the assのgiantみたく形容詞を付けて更に表現を豊かに出来るようになれれば一人前