ドラマの中の英語

The name of the game is communication

句動詞 make out / イチャイチャする、見分ける

make outはドラマで非常によく使われる句動詞。主に2つの意味がありますが、両方共普通に使われます。使い分けはシチュエーションから簡単に把握できます。

make out / イチャイチャする

一つ目の意味はイチャイチャする。抱き合ってキスしあってる感じ。 次のシーンはFriendsから。ボーイフレンドと食事を取ろうとしてたところアヒルと鶏の邪魔が入り場所を移すレイチェル。ボーイフレンドの家へ招待され、そのゴージャスさに驚きます。この場所はbabe magnetだと言い、イチャつきたい?と聞くレイチェルでした。ここでbabe magnetはchick magnetとも言われますが、若い女性を惹き付ける人や物のこと。磁石だからですね。ちなみに、誰々といちゃつくとする場合はmake out withとすればOK。

レイチェル: There's two living rooms? God, growing up here, this place must have been a real babe magnet.

ボーイフレンド: Yeah, well, it would have been, but, uh, my parents just moved here.

レイチェル: Well, you should know this place is a real babe magnet. Want to make out?

ボーイフレンド: You know, here's an idea. Why don't I put the food in the fridge and we can eat it later?

Friends/Season 4/Episode 18

make out / 見分ける

次はNumb3rsから。向こうに2台トラックが停まってますが、どっちが容疑屋のものか分からないとドンに報告しています。ここでいちゃつくと理解すると相当変ですから「見分ける、識別する、把握する」の方になります。文脈で判断。離れたところにある物や文字を識別する際によく使われる感じ。例えるなら視力検査ですかね。

"Hey, Don. There are tracks in both directions right here. Couldn't make out enough detail, though, to tell which ones are theirs."

Numb3rs/Season 3/Episode 22

まとめ

make outという句動詞について、2つの意味をドラマの会話で見てみました。 テストだと絶対前者は出題されないけど、調べた感じだと前者が圧倒的に多いです。