ドラマの中の英語

The name of the game is communication

to the max / 超〜、最高に

先日女子向けコミックLumberjanesを見ていたら出てきた表現to the max。意味は単語から分かりますが、念のため英辞郎で調べてみると「超〜」と訳してありました。超は日常で使わない日はないくらいメジャーな表現になってますよね。そこで、どのドラマで誰がどんなシチュエーションで使っているかみてみました。本当に超〜なのかどうか。

LostのHugo

Hugoはおデブちゃん。島生活の息抜きにゴルフコースを作るHugo。皆から生きるか死ぬかの瀬戸際にそんなの作って頭おかしいと言われますが・・・ 「みんな神経チョー張り詰めてるじゃん」と息抜きの重要性を説きます。結局みんなゴルフするんですが。ここで超はHugoも言いそうだしぴったしな感じ。

“Dudes, listen. Our lives suck. Nerves are stretched to the max.”

Lost/Season 1/Episode 9

Parks and RecのLeslie

役所主催のパーティーに招かれているAnnはどれくらい着飾ればいいかLeslieに聞きます。回答は一言to the max。そのまま超とは訳せないですが、最高にという意味は変わらず。友達同士のカジュアルな会話で使われています。

“How dressy is this, exactly?”

To the max. It is the most exclusive local government event of the year.”

Parks and Recreation/Season 1/Episode 5

The Office(U.S.)のMichael

カメラクルーに向かってオフィスとはなんぞやを語るMichael。人生に例えます。toで続けられる表現を探していてつい出てきた感じでしょうか。

“Nobody should have to go to work thinking, ‘This is the place that I might die today.’ That’s what a hospital is for. An office is for not dying. An office is a place to live life to the fullest, to the max, to… An office is a place where dreams come true.”

The Office(U.S.)/Season 5/Episode 13

Mentalistの不動産屋

Janeは不動産屋と家の下見に。床を褒めると不動産屋がto the maxです。客相手に使える表現なのかな。

“Nice flooring. Very solid.”

“Yeah. Nothing but upscale to the max in a Wintergrove home. ”

Mentalist/Season 5/Episode 9

まとめ

to the maxは結構カジュアルな表現でveryなんかより度合いが強い感じ。超〜と訳せるかは文脈依存。でも、veryに飽きたらたまに使ってみてはいかがでしょうか?

最後に、Google Book Ngram Viewerだと最近使われ始めた感じですね。