ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

make a scene / 大騒ぎする

ドラマの中で出てきた表現を辞書で調べたけどちょっと意味が場面と合わないな、と言ったことがよくあります。辞書は結局最大公約数的な定義になってしまうから。紙面の都合上全部の定義は載せられません。今回はそんな英語表現の一つmake a sceneを取り上げます。辞書には”大騒ぎする”という意味が載ってますが、それはちょっと浅すぎるでしょ、というのを実際のドラマのシーンで見ていきます。なんせ、文字通り訳せばシーンを作るですからね。

Friendsから

ラルフローレンで働いているレイチェルは昇進の機会を得、人事との面接に臨みます。しかし、ボスのジョアンナはレイチェルを手放したくないあまり、面接中に妨害を敢行し面接自体は散々な内容。そのことで一言あるレイチェルはボスの部屋に直接乗り込みます。泣きそうになるレイチェルにボスが一言 "Don't make a scene."。レイチェルは誰も居ないわよと言いますが、ボスはソフィーを部屋に呼びつけてmake a sceneさせない魂胆。

Rachel: "Ahem. Uh, Joanna, I wanna talk about that interview."

Joanna: "I thought it went very well."

Rachel: "No, it didn't. That's what I wanna talk to you about. Now, just to brief you, I may cry. But they are not tears of sadness or of anger but just of me having this discussion with you."

Joanna: "Rachel, please, don't make a scene."

Rachel: "There's nobody here."

Joanna: "Sophie, get in here."

Friends/Season 4/Episode 9

このシーンから分かるのは、レイチェルは泣きそうになっていること。そして、周りに誰かいるかどうかが重要なのが、レイチェルのThere's nobody hereと、ボスがソフィーを呼んでることから分かります。つまり、make a sceneは単に騒ぐのではなく、何か感情を爆発させるんですね。そして周りの野次馬が「どうした、何が起こった?」と詰めかけてくる感じです。例えると、近所で大声で怒鳴り合う夫婦喧嘩が聞こえてきて、近隣住人が大丈夫か?と外に出て遠巻きに推移を見守るシチュエーション。まさにシーンを作ってますね。これだけ取っても、辞書の定義とは違う感じですね。

該当シーンは中盤から。

www.youtube.com

The Big Bang Theoryから

昔のようにギーク4人でゲーム三昧の週末を過ごしたかったラジは、週末が台無しになり感情を爆発。自分以外は彼女持ちですから。しかも、例え彼女ができたとしても、シェルダンより後という烙印は一生消せません(笑) 最後のペニーの一言はエイミーに向けたもの。エイミーにシェルダンの気を引く方法を聞かれた時にmake a sceneと答えていたペニーは、ラジが実際make a sceneするのを見て、私が言ってたのはこれよこれ、とエイミーに伝えます。

Raj: "Excuse me, I have something to say. None of you may realize it, but I was very much looking forward to this weekend. It was gonna be like the old days. The four of us hanging out, playing video games, before you guys all got girlfriends. Do you have any idea what it's like to be the only one without a girlfriend? Even if I get one someday I'll still be the guy who got a girl after Sheldon Cooper!"

Penny: "And that's how a girl makes a scene."

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 19

ここでは全く赤の他人の第三者は居ないけれど、ラジが大声で自分の憤りを皆に訴えてます。外にまで聞こえるくらい。ここでも大騒ぎって感じではないですね。感情の爆発をあからさまにしています。

まとめ

make a sceneは単に大騒ぎするのではなく、もっと深い意味がありますね。怒りや悲しみや憤り、感情の爆発です。そして、それを第三者に聞かれてもどうでもいいくらいemotional。この2例からだとそんな感じですね。このあたりは辞書では掴めないニュアンスで、ドラマなどで徐々に培っていくしかないところです。