ドラマの中の英語

The name of the game is communication

take a leak

今日のネタはtake a leak。これも結構海外ドラマで聞く表現。どんな意味か分かりますか?

Breaking Bad

安酒場で仕事のストレスのはけ口を酒に求めたハンク。そこに居たクスリを所持していそうな若者二人を絞り上げるのを同僚のゴメスに止められます。渋々酒場を後にし車に戻るハンク。ゴメスが支払いを終えて車に戻ったらハンクが車から出てきたのが以下のシーン。どこへ行くか聞くゴメスに、take a leakと言って酒場に戻ります。ここで、Flomaxは前立腺肥大症の薬のようですね。ここの意味はまとめ欄に書いておきます。

Gomez: "Where you going?"

Hank: "Gotta take a leak."

Gomez: "Jesus, get yourself some Flomax."

Breaking Bad/Season 3/Episode 3

Ozark

Ozarkからは、急遽シカゴから荷物まとめて逃げ出してきたByrde一家。Ozarkの町の入口でMartyはtake a leakしてくると言い、車を出て森に入ります。

Wendy: "Where you going?"

Marty: "Just gonna take a leak."

Ozark/Season 1/Episode 1

Prison Break

事前に立てた脱獄計画が頓挫したマイケルは、プランBのため刑務官に扮し精神病棟に潜入します。地下室を捜索していると、そこを病棟責任者に呼び止められます。ちょっと長いですが答えが出てくるので全て引用します。ちなみに、My bad.は「私としたことが」と誤りを認める表現。

責任者: "Hey, blue. What you doing down there?"

マイケル: "Hey. Uh... I was just looking for the bathroom."

責任者: "Down here?"

マイケル: "Yeah. You said down the hall, through the door and to the left."

責任者: "No, I said through the door and make a right."

マイケル: "Ah. My bad. Have a good night."

責任者: "Blue! Hold up. Don't you still gotta take a leak?"

マイケル: "Yeah. Which way was that again?"

Prison Break/Season 1/Episode 15

まとめ

はい、正解はおしっこでした。leakだから大ではない(はず)。ブレイキング・バッドのハンクはおしっこと言って酒場に戻って暴れたし、マーティが森に入ったのもおしっこでした。最後のプリズン・ブレイクでは最初にbathroomとありますので一目瞭然ですね。女性キャラが言っているところはあまり見たこと無いんだよなあ。女性陣は上品にpowder one's noseとか言う感じ。

さて、ゴメスがFlomaxを取れと言った理由ですが、前立腺肥大にはおしっこが出なくなる排尿障害の症状があって、出発直前におしっこと言い出したハンクをゴメスは前立腺肥大症で排尿障害と見做したわけです。そこで薬を取れと繋がるわけですね。