ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

turn on / その気にさせる

参考書に載ってるturn onの意味は電気を点けるですが(もちろんドラマでもその意味で使われますが)、この句動詞、人をturn onするというように使われることも非常に多いです。別に人がロボットで背中の隠しスイッチを入れているわけではありませんね。性的にその気にさせるという意味で使われます。あ、ビックバンセオリーのシェルドンならスイッチがありそうですね(笑) いずれにせよ、どんな時その気になったかをドラマの実例で探りましょう。

This Is Us

デート後ケイトをケイト宅まで送ったトビーは家の中まで入ろうと必死です。ついに水だけという条件でOKを貰ったトビー。しかし、カロリーをこまめに数えていることがケイトをturn onします。

Kate: "A water. We have already had our six ounces of wine."

Toby: "I know. 150 calories per six ounce.

Kate: " Ooh."

Toby: "Yeah."

Kate: "You keep counting calories, and you're gonna really turn me on."

This Is Us/Season 1/Episode 1

Friends

モニカが何しようかと聞くと、チャンドラーはテーブルの上の雑誌などを床に払い落としテーブルの上でとジェスチャーします。しかし、散らかしてその気になるモニカではないことは視聴者もご承知の通り。モニカのことだから、逆に片付けるとその気になるのかもしれません(笑)

Monica: "What do you wanna do tonight?"

Chandler: "Oh, well, maybe we could...."

Monica: "Okay, trying to turn me on by making a mess? Know your audience."

Friends/Season 9/Episode 21

2 Broke Girls

睡眠薬常用のマックスはキャロラインに取り上げられて眠れません。取り返しにキャロラインの部屋へ入ろうとしますが、ドアが開きません。なんとドアノブと自分のベットを紐で結んでしまいました。これにマックスは私をその気にさせるつもり?とジョークで返します。文字通りの方のSM縛りプレイに引っ掛けていますね。

Max: "I'm sorry, I can't sleep. I'll be fine. Just give me the pill. "

Caroline: "No! It's all in your head! Go to sleep! I tied the doorknob to my bed with a rope and locked all the bedroom windows."

Max: "Are you trying to hurt me or turn me on?"

2 Broke Girls/Season 3/Episode 6

まとめ

turn on は他にも裏切る的な意味もあるので、その場合も人を目的語として取ります。でも、文脈からどっちの意味かは一目瞭然。turn on meのパターンもありましたが、少数派でした。ドラマ見てると変なことでturn onすることがよくあるんですが、何故かこの記事書いている時は見つけられなかった。人のモードが変わるときに日本語でも”スイッチが入る”と言いますが、似たような感覚ですかね。