ドラマの中の英語

The name of the game is communication

end of the world

end of the worldと聞いて、皆さんはどんな意味があると思いますか? すごい特別な意味があると思った方は大変申し訳ない。文字通り”世界の終わり”という意味しかありません。では何故ここで紹介するのか。それはこの表現がドラマでめっちゃ使われるからです。日本語だとこの世の終わりなんて日常会話で出てこないし、出てきても”明日世界が終わるとしたら何する?”みたいな質問でしか使わないと思います。あとはロックバンド。ですが英語だと否定形で落ち込んでいる人を慰める時に使われます。つまり、辛いかもしれないけど世界の終わりじゃないんだから頑張って、と言う感じ。では早速海外ドラマの中の実例を見ていきます。

The Big Bang Theory

車中で不満を言いまくるシェルドンとそれを聞くペニー。でもペニーは達観してるのかシェルドンほど抱え込んでいません。レナードだっていつも仕事の不満を言って苛つくけど、end of the worldじゃないから。

シェルドン: "One night, it got so bad I almost grabbed Toto and headed for the storm cellar."

ペニー: "Leonard breathes on me, too. It's not a big deal."

シェルドン: "She's always complaining about people at work."

ペニー: "Well, so does Leonard. It's kind of annoying, but it's not the end of the world."

The Big Bang Theory/Season 10/Episode 5

Friends

夫のチャンドラーが隠れてタバコを吸ったことに激怒するモニカ。ここでモニカは子作り妊娠マシーンと化してますので当然の反応。しかし怒りを横においておき、受精するタイミングは今とばかりに子作りに励む二人。落ち着いた後、辛く当たりすぎたことを反省するモニカは、end of the worldじゃないと少し譲歩します。

l shouldn't have come down on you so hard about the smoking. So you had a few cigarettes. lt's not the end of the world.

Friends/Season 9/Episode 5

3分40秒から youtu.be

Gilmore Girls

転校したローリーは新しい高校のテストでDを取ってしまいます。落ち込むローリーにend of the worldではない、すぐ追いつけると母親ローレライは優しく慰めます。

Listen, a "D" is one grade. It's not the end of the world. You'll catch up, you'll do better. You are of hardy, stubborn stock. If there's one thing I gave you, it's stubbornness.

Gilmore Girls/Season 1/Episode 4

まとめ

このend of the worldは手元のDBで300件もヒットするのであちこちのドラマで使われている感じです。今回紹介したのは全部否定系でしたが、当然肯定して”世界の終わりだー”と嘆くパターンもありました。割合は否定7割、肯定3割といったところ。いずれにせよ、使いやすい表現だと思いますので是非とも使ってみて下さい。ペニーが使ってるnot a big dealも同じような意味ですね。