ドラマの中の英語

The name of the game is communication

cut off / 中断する

cut offは初見では類推が難しい句動詞。でも海外ドラマではこれでもかと使われる表現で、意味は中断する、止める。だいたい切羽詰まった場面でcut it offと叫ぶのが定型パターン。これもドラマでの実例を見れば簡単に把握できると思います。

Game of Thrones

ゲーム・オブ・スローンズからはむごたらしい拷問のシーン。Ramsayに捕まったTheonは磔にされ拷問を受け続けます。理由は俺が好きだからと、マゾヒスティックなRamsayはTheonの小指の爪を剥がしに掛かります。あまりの痛みにTheonはcut it offと悲鳴と共に言うのが精一杯。cutがあるから意味を知らないと、小指を切ってくれと懇願しているように訳してしまいそうなこのシーンは、実際は止めてくれと言ってるんですね。拷問で小指の生爪を剥がされそうになったら皆さんなら何と言いますか? それがcut it offの意味です。

Ramsay: "This isn't happening to you for a reason. But, well, one reason. . . l enjoy it."

Theon: "Please, cut it off! Cut it off! Cut it off!"

Game of Thrones/Season 3/Episode 6

It's Always Sunny in Philadelphia

It's Always Sunny in Philadelphiaからは赤ちゃん用のモニターを使って盗聴するシーン。DeeとFrankは遺産目当てでBruceの行動を監視。3時間もゴルフ中継を見続けるBruceについつい大声で愚痴が出てしまうと、赤ちゃん用モニターは双方向故、監視下のBruceにも聞こえてしまいます。すかさず、cut it offと言ってモニターを停止させます。

Dee: "I mean, how has he been sitting there watching golf for three hours?"

Frank: "I don't know."

Bruce: "Is that a baby monitor?"

Frank: "Oh, cut it off!"

It's Always Sunny in Philadelphia/Season 4/Episode 2

2 Broke Girls

最後は2 Broke Girlsから引っ掛け問題。部屋の掃除をソフィーの会社に頼むと値引き価格で請け負ってくれて大満足のキャロラインとマックス。しかし、来てくれたのは片腕しか無い女性。このシットコムはスゴイところを攻めるのでヒヤヒヤです(笑) いずれにせよ、腕が一本だと半額ということなので、二本の人を雇う金は二人には無いと言い切るソフィー。マックスは値引きのためにわざわざソフィーが腕を切ったのではと推測します。はい、ここではcut offは停止の意味でなく、文字通り”切り落とす”の方ですね。この言い方も結構あります。

キャロライン: "I'm sorry. I didn't realize when I ordered a cleaning lady I had to specify I wanted one with two arms."

ソフィー: "You can't afford two arms. You said you wanted a good price. Half the arms, half the price."

マックス: "Is that how she lost the arm, Sophie? You cut it off so we could get a discount?"

2 Broke Girls/Season 3/Episode 9

まとめ

見てきたように停止の意味があるcut off。他にも”話を中断する、遮る”というような使い方もできます。 実はcut offにはもう一つ重要な意味”勘当する”があるのですが、それはまたの機会に。まあ、それも家族の縁を切るってことですね。