ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

that being said / そうは言ったものの

Having said that / そうは言ったものの - ドラマの中の英語

今日は以前紹介した「having said that / そうは言ったものの」の別バリエーションthat being saidを紹介します。意味は全く同じです。

Breaking Badのハンク上司

麻薬作りをしていたと思われる被害者の殺人現場からガスの指紋が見つかり、任意で事情聴取をしたDEA。ガスは被害者に過去奨学金を払っていたことと事件の数週間前に会ったという説明をします。ガスが帰った後にDEA内で証言の妥当性を検討するのが次のシーン。当然ハンクはガスを怪しんでいるのですが、上司はバイアスがあることは認めつつ、そうは言ってもやはり証言は正しいと考えます。the scholarship explains it.が無生物語が主語の面白い表現。現場の指紋は奨学金話で説明がつくということ。

For me, the scholarship explains it. I'll admit to a certain degree of bias. This man has been a longtime friend of DEA. But that being said, I thought his story was credible.

Breaking Bad/Season 4/Episode 8

The Big Bang Theoryのシェルドン

レナードがステファニーと付き合いだし、半同棲状態になってしまいます。シェルドンはルームメイト協定を楯にミーティングを強制的に開きます。ミーティングを二人の関係の進展を祝福することから始めたいと述べるシェルドン。しかし、そうは言ったもののと話を転じ、同棲補足事項について話し出します。厄介な条件が出てくる予感です。ここでriderは補足の意。

シェルドン: "I'd like to begin the meeting by congratulating you on the progress in your relationship with Dr. Stephanie."

レナード: "Thank you."

シェルドン: "And that being said we have to discuss the implementation of the cohabitation rider which has been activated now that you're living together.

The Big Bang Theory/Season 2/Episode 10

Prison Breakのケラーマン

シークレットサービスのケラーマンがベロニカのオフィスを訪れます。リンカーンの死刑について。真犯人を捕まえたと思っているけど、もし彼の無実につながる証拠を見つけたら手伝うよとリンカーンの無罪に東奔西走するベロニカに伝えます。実はこれは嘘っぱちなのが後で分かるのですが・・・。ここでは、死刑と確信している→そうは言ったものの→無実に繋がる証拠があるなら協力する、という繋がり方です。

The prosecution made its case far beyond any reasonable doubt, And we know that we have the right man. That being said, If you come across anything that could shed some light on his innocence, I'm offering my help.

Prison Break/Season 1/Episode 3

まとめ

基本having said thatと同じですから特に述べることもないので、having said thatとthat being saidのドラマ内での出現頻度を調べてみました。すると驚いたことに1:4の比率であることが分かりました。つまりこっちのほうが使われる頻度が4倍です。意外や意外。でも、個人的にはhaving said thatの方が言いやすいのですが。皆さんはどちらが言いやすいでしょうか? ちなみにbeingが省略されたthat saidも使われます。