ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

total package / 全部揃っている、三高

英語表現total packageは、あの人はtotal packageだ、のように使われます。意味は、もれなく全部揃っている。一昔前に流行った言葉だと三高が適切でしょうか。家柄も体力もルックスも学歴も収入も申し分ないという理想的な人ですね。男性に向かって使われることが多いようです。早速ドラマの中での使用例を見てみたいと思います。

Mentalist

オンラインデートサイトに登録していた女性が殺されました。オンラインサイトには、知力体力兼ね揃えた全部お揃いの男性を求めていると書いてありました。ここで、brainが頭の良さを意味しているのは明白ですが、brawnは聞いたこと無いかもしれません。腕力のことですね。brains and brawnと使われることが一般的です。サバイバーでもbrains, brawn, beautyみたいなグループ分けのシーズンがあった気がします。

I'm looking for brains, brawn, the total package.

Mentalist/Season 5/Episode 14

Suits

マイクが法律学校を卒業してないということがジェシカに伝わってしまいます。ジェシカはマイクを食事に連れ出し、過去のことを聞きますが、Squeaky cleanと一点の曇もないとします。そして最後に彼はtotal packageと学歴詐称の申し立ては却下されます。ここで、squeakyはキーキー音がなる様子。つまりピカピカのお皿等を擦ると鳴る音を意味し、ピカピカなので清廉潔白というわけです。綺麗なことを言う表現として使えますね。

ジェシカ: "An allegation was made that Mike Ross never went to Harvard, or any other law school for that matter. So I had him checked out. Squeaky clean. Graduated top of his class. So I took him to dinner. I wanted to see what you saw in him that makes him so special."

ハーヴィー: "And?"

ジェシカ: "I get it. He's a total package."

Suits/Season 2/Episode 1

Parks and Recreation

アンディはロンドンで大金持ちにチャリティの援助を頼みに行きます。援助の確約を得たアンディは、数ヶ月ロンドンに残る必要が出てきます。そのことを恋人のエイプリルに話すのが次のシーン。エイプリルはアンディがその人を好きならば残った方が良いと協力的。アンディはお金持ちの生活を一部体験できたのでべた褒めです。最後にTotal packageと言って〆ます。

エイプリル: "Do you like the Lord Fancyface Guy?"

アンディ: "Oh, he's awesome. He's everything you would want in a boss. I mean, remote control helicopters, talks funny. Total package."

Parks and Recreation/Season 6/Episode 1

まとめ

total packageはちょっと日本語の三高とは違うニュアンスでしょうか。使う人によって必須の項目は違うようです。しかし、必要なもの全部備えている人を言うのは間違いないですね。何故か知りませんが、ラーメンの具の全部乗せを思い出す私です。