ドラマの中の英語

The name of the game is communication

squeaky clean / ピカピカにきれいな、清廉潔白な

total package / 全部揃っている、三高 - ドラマの中の英語

上記リンク先で出てきたように、squeaky cleanはお皿がキュッキュッ鳴るくらいきれい→ピカピカにきれい、です。別の記事にするつもりはなかったのですが、調べたら結構使われている表現だったので紹介します。

Breaking Bad

ソウルは麻薬ビジネスで稼いだ金をマネーロンダリングするのに、お馴染みのネイルショップを買えとジェシーに勧めます。このビジネスをsqueaky-cleanと表現していますね。ここで ladiesとはそのサロンで働いている従業員達。自分の働いている店がただで買われたら誰でも不安になりますから、耳をふさげと言っているわけです。

ソウル: "You are now the owner of this fine establishment."

ジェシー: "For free?"

ソウル: "Free? Oh, ladies, cover your ears. No, not free. Look, hey, this is a squeaky-clean, highly profitable... At least potentially."

Breaking Bad/Season 3/Episode 9

Rick and Morty

リックとモーティーはUFO型宇宙船のフロントガラスをきれいにするため近くの惑星に寄ります。そこではその晩何をしても罪に問われない祭りが開催される事を聞き、リックは祭りを生で見てみたいとモーティーに尋ねます。きれいになたフロントガラスをsqueaky-cleanで表現していますね。ここで、christenは初めて使うことを意味しています。

Hey, you know what, Morty? Why don't we christen our squeaky-clean windshield here by watching a little of this purge through it?

Rick and Morty/Season 2/Episode 9

Parks and Recreation

地元の政治家のスキャンダルのニュースを見る公園課メンバー。私生活をさらさないといけない政治家に何故なりたがるんだ、という疑問のマークにトムは、僕みたく清廉潔白なら何も問題ないと応じます。全然清廉潔白でないんですが。

マーク: "Why does anybody wanna run for public office? You're just asking to have your entire life exposed."

トム: "Well, if you're squeaky clean, like I am, there's no problem."

Parks and Recreation/Season 2/Episode 4

まとめ

cleanが使える場面ではどこでもsqueaky cleanを使えますね。Breaking Badの例ではビジネスが怪しいところがなくcleanですし、Rick and Mortyの例ではフロントガラスがシミひとつ無くcleanです。squeakはキィーと高い音のことを意味します。古いドアが開く時のキキキーと言う音や、黒板に爪を立てた音なんかが代表例ですね。cleanだけでは物足りない時、very clearはちょっとと言う時に使ってみてはいかがでしょうか?