ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

I've Never Been To Meの歌詞がすごかった件

洋楽カラオケの記事を書こうとオススメ曲のピックアップをしてる最中、I've Never Been To Meの歌詞を読んで驚きました。これはメロディとは裏腹なすごい内容。多分ほとんどの人がサビを知ってるはずなのに、実際どんな内容かは知られていないのでは? ということでちょっと見ていきます。なお、Youtubeへのリンクを一番下に張っておくので、よかったらどうぞ。

Hey lady, you, lady, cursin' at your life

You're a discontented mother and a regimented wife

まずは呼びかけから。自分の人生呪っている現状不満な主婦のみんな


I've no doubt you dream about the things you'll never do

新しいことにチャレンジしたいと夢見てるに違いない


But I wish someone had a talked to me like I wanna talk to you

ここでwishは仮定法〜だったら良かったのに。つまり、これから話すようなことを誰も私には話してはくれなかった


Ooh I've been to Georgia and California, oh, anywhere I could run

Took the hand of a preacher man and we made love in the sun

色んな所に行ってpreacherとも日の下で寝たわ。preacherは宣教師だけど、時代的に、多分、主義を主張する政治活動家的な感じかな


But I ran out of places and friendly faces because I had to be free

自由になるため逃げ出した。定住はしない根無し草。自由気ままに生きたって感じ。


I've been to paradise, but I've never been to me

理想郷に行ったけど、meには行かなかった。meをどう取るかだけど、私が本来いるべき場所とかmy sweet homeとかかな。性に奔放な感じなので、paradiseは性的なことも示唆してそう。


Please lady, please, lady, don't just walk away

ここも行かないでーと呼びかけ。ここまで来ると、この語り手は年取って自分の人生を後悔して、若い子に同じ過ちを犯してほしくないと言う思いなのが分かる。


Cause I have this need to tell you why I'm all alone today

現在独り身の理由を話したい。


I can see so much of me still living in your eyes

あなた達の目の奥に若い私が居る。


Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies

ウソまみれで疲れたハートの一部をシェアしません?


Oh I've been to Nice and the isle of Greece

While I sipped champagne on a yacht

シャンペン片手にヨーロッパクルーズして回ったわー


I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got

モンテカルロでは私が手に入れたものを見せたわー


I've been undressed by kings and I've seen some things

That a woman ain't s'posed to see

王様に裸にされて、普通の女性が出来ない体験もしたわー。王様は有力者ってことかな。


I've been to paradise, but I've never been to me

三番の歌詞はご自身の耳でどうぞ。貞淑な女性、保守的な女性讃歌にも聞こえますね。

www.youtube.com