ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

off the top of my head / 思いつきで

意外ともう既に紹介したつもりでも紹介してなかった表現結構ありますね。そんな中の一つがこのoff the top of my head。頭のテッペンからすぐ出てきたって感じで、熟考はしてないアイデアなんかを言う時の前置きとして使われます。質問されて回答する時に付ければ、深く考えたわけでないから真剣に取らないでというニュアンス。それでは、どんなアイデアがoff the top of my headで出てきたのか、ドラマのセリフで見てみましょう。ちなみに辞書にはoff the top of one's headと一般化して記述してあると思いますが、ここでは自分が言う前提に限定します。その方が非常によく使われるので(97%)。一応"Off the top of your head?"と疑問文にすれば”あなたの思いつき?”と尋ねられますが、それは応用なので、まず自分の思いつきを言えるようにするのが先決。

The Big Bang Theory

スチュアートの店でゲーム・オブ・スローンズのレプリカの剣を見つめるシェルドンとレナード。剣コレクションを始めるべきと思っていたと言うシェルドンに、どんな剣からコレクションを始めるべきか聞くレナード。すぐ思いついたのはエクスカリバーでした。何故なら、イングランドを征服できるから(笑) でも売ってるのはレプリカのエクスカリバーだよとレナードが茶々を入れると、「Fair enough.」と譲歩してから、「それならレプリカのイングランドを征服できる」とはシェルドン。

レナード: What did you have in mind?

シェルドン: Well, off the top of my head, I'd have to go with Excalibur. It gives you the right to rule England.

レナード: It would be a replica of a movie prop.

シェルドン: Fair enough. It would give you the right to rule a replica of England.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 5

Friends

チャンドラーの大学時代の女友達が、映画会社の配役担当と知ったジョーイは、自分が映画のオーディションを受けれるよう何とかしてくれとチャンドラーにお願いします。不承不承承知し、その女性とアポ取って外食に出かけるチャンドラー。女性からあなたとは恋愛関係になれないと言われ傷つく振りをするチャンドラーは、埋め合わせで何かしてあげると言質を取ります。off the top of my headと今思い付いたことを強調してから、知り合いの俳優をオーディションしてくれるよう頼みます。事前に入念に計画していたのにoff the top of my headです。

チャンドラー女友達: I wish I could do something to make you feel better.

チャンドラー: No.. Really?

女友達: Of course.

チャンドラー Well, it just hurts so bad, I...

女友達 Oh, I'm sorry.

チャンドラー: Maybe there is one thing you can do.

女友達: What? Anything. Anything.

チャンドラー: Well, I mean, this is just off the top of my head now. But I have this friend.. This actor friend. He would kill me if he knew that I was doing this. But... would it be possible for him to audition for your movie on Thursday?

女友達: Absolutely.

Friends/Season 6/Episode 18

How I Met Your Mother

パーティー会場で明らかにかつらの人にかつらのことを聞くテッド。その人が被っているかつらを描写して、そんなかつらを見たことあるか聞いてるんですから肝っ玉太過ぎでしょ。not off the top of my ...と言いかけるおじさん。この否定が付いたnot off the top of my headは、思いつきではないと言う意味。つまり、ちょっと考えてみたということ。「見たこと無いよ、ちょっと考えてみたけれ・・・」。では、何故ここで言いかけているんでしょうか? はい、off the top of my headと言うと、headだけに自分のかつらに繋がってしまうからですね。つまり、この脚本自体off the top of my headとかつらを掛けたダジャレなのでした。つまんねー。ちなみに、toupeeはカパって被る典型的ヅラのことですね。カタカナだとトゥーペイだから英語じゃないですね。コメディでヅラネタやるときに出てくるボキャブラリーです。

テッド: You can't think of any place in the general area where there might be a toupee of the kind I'm describing to you?

おっさん: No, not off the top of my... No. Can't.

How I Met Your Mother/Season 2/Episode 21

まとめ

皆さんも思いつきで何か言う時に使ってみてはいかがでしょうか? スピーキング試験なんかの時の質問に回答する前にピッタシな表現off the top of my headでした。今回は例が全部シットコムでした。なんかこう書くとshitcomと感じるように最近なりました。この気持ち分かる人いるかな(笑)