ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

worst case vs. worst-case scenario

以前から気になっていたのが、このworst-case scenario。最悪の事態を表すだけならワーストケースだけで良さそうなのに、シナリオまで付くので結構耳につくんですよね。しかも色々なドラマでよく使われる表現です。違いがいまいちよく分からない。出てくる度に混乱に拍車がかかる感じ。ハイフン付きのworst-caseは明らかに形容詞なので単独では使えませんが、worst caseとハイフン無しにすれば最悪の事態を言えますから。というか、実際worst caseだけでも使われています。ということでググってみたところ、

Worst-case scenario

A worst-case scenario is a concept in risk management wherein the planner, in planning for potential disasters, considers the most severe possible outcome that can reasonably be projected to occur in a given situation. Conceiving of worst-case scenarios is a common form of strategic planning, specifically scenario planning, to prepare for and minimize contingencies that could result in accidents, quality problems, or other issues.

https://en.wikipedia.org/wiki/Worst-case_scenario

つまり、不測の事態だけでなくそれへの備えも考えておく、ということですね。直面してからだと臨機応変には行かないもの。だからシナリオなんですね。火事が起こったらこういう手順で避難しなさいという避難手順みたいなものです。しかもリスクマネージメントの概念ということで、この単語はちょっとプロフェッショナルな響きがあるのもポイントでしょうか。だからこんなに使われるのかと納得した次第です。ただ残念ながら、このwikiの説明の日本語版がないのでどう訳せばいいのか分からない。「最悪の事態とそれに対する対応」とかしちゃうと長くなってしまうので、やはり「ワーストケースシナリオ」とカタカナで妥協するしかないのか。

一応ドラマの中からそれぞれの使われ方をピックアップして見ていきたいと思います。

worst case

The Walking Dead

The Walking Deadでは望める最善の事態を述べた後に、最悪の場合を聞いています。どんな最悪の状況が考えられるかを聞いてるだけですね。それに対する備えまでは求めていない感じです。best caseに対応してworst caseということでしょうか。

That's best case. What's worst case?

The Walking Dead/Season 5/Episode 7

2 Broke Girls

ダイナーのオーナーハンは従業員の勤怠監視のためドローンを飛ばしてチェックします。それに嫌気が差した従業員一同は、オレッグのパンツの中身をドローンに見せる嫌がらせをします。ドローンに下腹部を近づけて心配じゃないのかと聞かれたオレッグは、最高の場合は脱毛ができ、最悪の場合は割礼される、とジョークを飛ばします。はい、ここで困った事態です。最初がBest case scenarioなのに、最悪はWorst caseだけになってます。単に省略されているのか、オレッグの英語力なのか・・・。意外と曖昧な感じなのでしょうか。

Best case scenario, I get a little manscaping. Worst case, I've been meaning to get circumcised.

2 Broke Girls/Season 4/Episode 16

worst-case scenario

Breaking Bad

ウォルターの見習いとなってメス作りに精を出すゲイルとその雇い主ガスとの会話。ウォルターの癌の状況について話す二人は、ウォルターが死んだ後のことを気にします。ガスはworst-case scenarioを準備しとかないとと言い、ゲイルはあと数回一緒にメスを作れば独り立ちできると仄めかします。つまり、worst-case scenarioはウォルターがいなくなってもゲイルが引き継ぐというところ。業務継続計、いわゆるBCPですね。

ガス: But as he cannot or will not tell me how long that might be... ...I must prepare for the worst-case scenario.

ゲイル: Well, worst-case scenario... I suppose if we had... ...at least a few more cooks together.

Breaking Bad/Season 3/Episode 13

Homeland

CIAが敵拠点との情報を得てドローン爆撃した建物は拠点ではなかったようです。最悪なことには、地元住民が結婚式をしている最中に爆撃して、焼かれ逃げ惑う人々の姿を写していた映像がYoutubeにアップロードされてしまいます。CIAのキャリー達は対応を検討します。映像が偽物だとして対応不要を主張するのが大勢の中、もし本物の結婚式だったら、とキャリーは居ても立ってもいられません。ここではworst case scenarioと言ってもその対応までは全く考えていないですよね。対応まで考えたほうが良いという示唆なのかもしれませんが。

worst case scenario: it was a wedding.

Homeland/Season 4/Episode 1

まとめ

一応worst-case scenarioはリスクマネージメント由来ということで定義は決まっていますが、実際海外ドラマで使われる時はworst caseとの境界はあやふやな感じでした。ただ、シナリオを付けることでアカデミックで知的なニュアンスになるのは間違いないようで、それ故よく使われるのでしょうか。↓Google Ngramでみると、やはり最近になって使われ始めた感じです。