ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

That's what she said.

That's what she said.をそのまま訳せば「それは彼女が言ったことだ」ですね。でも次のThe OfficeのThat's what she said.全集を見れば、これがどういう意味かは一目瞭然です。

www.youtube.com

はい、意味は全く無いんですね(笑) 単にジョークとして使っているだけでした。何を言われても「That's what she said.」と言えばジョークになるのでお手軽ですね。「明日雨だってよ」「それ彼女が言ってた」、「ビットコイン大暴落だって」「それ彼女が言ってたよ」。Youtubeのビデオでは、マイケルが途中で俺のジョークと言ってますが、結構普遍的に使われてるジョークみたいです。Gilmore Girlsにもありました。

ローレライ: It's big.

スーキー: That's what she said.

ローレライ: Good one.

スーキー: Hey, I'm still 12.

Gilmore Girls/Season 6/Episode 2

まとめ

以上、全く意味のないThat's what she said.でした。スーキーが私(の心)はまだ12歳と言ってることから、子供が使うジョークっぽいですね。思うんですけど、スピーキングのテストなんかで、頭が真っ白になって何も口から出てこないぐらいなら、That's what she said.とでも言っておくほうが良いかもしれないです。「君は死刑制度には反対みたいだが、賛成派には抑止効果を主張する人もいるけどどう思う?」「それ彼女が言ってました」。うーん、だめか(笑)