ドラマの中の英語

The name of the game is communication

chick / 若い女性

chickには「ひよこ、ひな鳥」という意味が辞書の一番最初に載ってますが、海外ドラマでその意味で使われることはあまりないと断言できます。使われるのは決まって若い女性を指すときです。そして男性しか使わない表現だと思います。ですから、hot chickを食べたいと野郎が言っていても、「アツアツの若鶏」のことでは決して無く、「セクシーなおねーちゃん」のことを指しているんですね。個人的にchick の訳はこの「おねーちゃん」が好きです(笑) ただ、「おねーちゃん」だと日本語ではおっさん臭がしてしまうんですよね。chickは逆に全世代で使われる感じ。ということで、海外ドラマでのchickの使われ方を拾ってみます。

The Big Bang Theory

ハワードが付き合い始めた彼女バーナデットを連れてきます。買い物話で盛り上がるペニーとバーナデットを見たシェルドンは、この世の地獄が眼前に繰り広げられる気がします。女性陣に寛大な所を見せようと、ハワードはwomenfolkにお喋りくらいさせてあげろ、とたしなめます。ところがこのwomenfolkという言い方にペニーが眉をひそめます。womenfolkは古風な言い方っぽく、日本語だと女子(おなご)衆とかそんな感じ。それを察したハワードは、ギャルやChicksと言い換えます。最後のUtero-Americansのuteroは子宮の意味。つまり子宮付アメリカ人といったところでしょうか。

バーナデット: Where'd you get them?

ペニー: Shoes for Less. I've been meaning to go over there. Oh, great selection, great prices.

シェルドン: My mother was right. Hell is real.

ハワード: Come on, Sheldon. Let the womenfolk chat.

ペニー: Womenfolk?

ハワード: Gals? Chicks? Utero-Americans?

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 10

Suits

smoking hotはhotの更に上の表現。煙が出ているくらいですから「お色気ムンムン」と言ったところ。そんな若い女性との偽装受験の打ち合わせだから君は参加したいはず、とは弁護士資格の替え玉受験で昔つるんでたマイクの悪友。でも、その替え玉受験までして弁護士資格を取りたい女性は同僚のレイチェルなのでした。

Trust me. You want to take this meeting, dude. This chick is smoking hot.

Suits/Season 1/Episode 6

Parks and Recreation

BrendanawiczとAnnが一緒に出かける姿を見たトムは、これがBrendanawiczの人生と羨ましがります。様々な職場のchickに手を出して、しかも誰も拒否しないなんて。

トム: Whoa! Are they dating now? Brendanawicz is the man. This is Brendanawicz's life. Hot chick from the newspaper, hot chick from the post office, hot chick from the hospital. Her name's Ann. You know her name. Her name's Ann. I'm just saying. Nobody turns him down.

Parks and Recreation/Season 2/Episode 2

まとめ

chickは若い女性の意味でした。20代くらいまででしょうか。一応、Friendsの初期にジョーイ達がひよこを飼っていたので、そこでのchickは鶏の方です。もしかしたら若い女性のchickと引っ掛けたネタが有ったかもしれませんが、残念ながら見つけられず。

さて、ここまで読んできた皆さんなら「chick magnet」の意味は容易に推測出来ることでしょうね。magnetは磁石ですから、chickを磁石のように惹き付ける男、つまりハローキティではなく、魅力的な男性の意味です。そして実際使われる表現です。