ドラマの中の英語

The name of the game is communication

どういった経緯で奇妙な日本語が英語に入って行くのか?

ということをRick and Mortyを見てて思いました。次が問題のシーンです。

www.youtube.com

Tammy: I love watching bukkake. I mean, like, I don't know if I personally would ever do it...

Rick and Morty/Season 1/Episode 11

はい、「ぶっかけ」です。明らかにエロ系の意味ですね。しかし、なんでアメリカのアニメでこんな日本語が使われているんだ? しかも女子中学生が使ってる。正直かなり驚きました。最初は耳を疑ったくらい。ツベのコメ欄から拾ってみます。

  • Dare I ask what bukkake is?(恐れず聞くけどぶっかけって何?)

  • am I the only one who has pronounced it "byu-cake" this whole time (ビューケイクと発音してたのは俺だけ?)

  • One of the rare times I had to go back to see what she said like "wait what??"(「何?今なんて言った?」と見直す必要があったレアな瞬間の一つ)

  • bukkake? isnt that some sort of japanese salty dish?(「ぶっかけ」だって? どうせしょっぱい日本の食いもんだろ)

意味や発音知らなかった外国の人も、これで知ってしまいましたね。bukkakeはビューケイクか、なるほど。誰か日本人がうっかりローマ字表記したのが広まってしまったのかな。でも驚きなのが、Youtube自動生成の字幕までbukkakeとしてやがる(T_T) たった12秒のこんなビデオが37万回再生されています(笑)