ドラマの中の英語

The name of the game is communication

black sheep / (グループ内の)厄介者・面汚し

black sheepはそのまま訳せば「黒い羊」ですが、比喩的にある特定グループ(家族等)内の厄介者・面汚しとして使われることがあります。今で言えば、世間様にはお見せ出来ない引きこもってる身内とかでしょうか。実際ドラマでどんな人達がblack sheepのラベルを張られたのか見ていきます。

The Walking DeadのMerle

女性嫌いで差別者のMerle Dixonがblack sheepにピッタシの人物でした。農民とHershelのことを見下したのに対し、君なんかこのグループのblack sheepじゃないかと返されてしまいます。

Merle: You're the farmer, Hershel.

Hershel: And you're the black sheep, Merle.

The Walking Dead/Season 3/Episode 11

CommunityのShirley

スペイン語勉強グループのメンバーの一人Pierceが入院してしまいます。お見舞いに行ったグループメンバーのShirleyに「我々二人はグループ内で嫌われていて、自分がしばらく留守になるから、君が新しいblack sheepだ」とPierce。ただ、すぐに侮辱的だと考え直し、Black swanと言い直します。Pierceは白人老人で元々差別的ですが、Shirleyが黒人なので、これはいろいろな意味で相当きわどい発言です。個人的には、これは全く同意できないラベル付け。Shirleyはグループで嫌われていないので、頑固老人Pierceがグループ内の人間関係を人種などを通して偏見的に見ているという描写でしょうか。

Pierce: Shirley, we both know that you and I are the most hated in the group.

Shirley: We do?

Pierce: And since in my absence, you'll be the new black sheep or... I'm sorry, that's offensive. Black swan.

Community/Season 2/Episode 16

Modern Familyの3家族の親達(フィル除く)

3家族合同でセラピーを受けますがみんな真剣ではありません。Philは怒って、「自分だけがお笑い黒羊ちゃん達の中で白いメンバー」と暗に他のメンバーを非難。Ha Haは笑い声ですが、ここでは冷笑ですね。黒の中の白。こういう使い方も面白いですね。

Phil: was I the only white member of Ha Ha Black Sheep?

Modern Family/Season 7/Episode 8

まとめ

black sheep等の人を指す英単語は、実際の人物と関連させると覚えやすいですよね。以前紹介したanalはFriendsのモニカがピッタシ過ぎなので、analと聞くとモニカを思い出します。 

anal / 神経質(綺麗好き)な - ドラマの中の英語

そういう意味では、black sheepにThe Walking DeadのMerleは、なかなかいい線いってます。でもゾンビ誘導してGovernorに一人立ち向かった彼の最期は壮絶でしたので、ベスト黒羊賞はあげられない。個人的には有名コピペの、「クックック、奴は四天王の中でも最弱。○○如きにやられるとは面汚しよ」の四天王最弱の人にあげたいと思います(笑) 皆さんの周りのblack sheepは誰でしょうか?