ドラマの中の英語

英語を話せるように日々勉強ならぬ視聴の日々

beeswax

beeswaxが使われるシーンを海外ドラマ等から抜き出してみます。果たして、どんな意味なのでしょうか? ヒントは、文字通りの「蜜蝋」の意味ではありませんよ。

Why don't you just mind your own beeswax, huh?

Prison Break/Season 4/Episode 1

ちょっとは自分のbeeswaxを気にしたらどうだ、ん?


Speaking of, do I smell beeswax?

Archer/Season 6/Episode 10

beeswaxの匂いがしてきた?


You look like a thespian in that shirt.

Funny story: I actually got here on the None of Your Beeswax Express.

2 Broke Girls/Season 6/Episode 13

「そのシャツだと舞台俳優みたいだね」「おもろ話をしてあげよう:ここには「お前のbeeswaxではない」急行に乗って来たんだ。」


Where you going in such a hurry?

None of your beeswax, yo.

Prison Break/Season 2/Episode 5

「急いでどこへ行く?」「お前のbeeswaxではないyo」

ネタバラシ

最後の2つが大ヒントですね。そう、beeswax = businessとして使っているのでした。発音的には似てると言われても最初の方だけの気がするんですが、なんでこんな使われ方を仕出したんでしょうかね。Archerというアニメで頻繁に使われていました。残念ながら、英辞郎にはこの意味ではまだ載ってないみたいです。ただ字幕で30件以上ヒットするので、そのうち載ると思いますが。businessやbizに飽きた時に使ってみてはいかがでしょうか。none of your beeswaxならそんな強く響かないかもしれませんね。でも、くまのプーさんにnone of your beeswaxならinsultingなこと請け合いです(笑)