ドラマの中の英語

The name of the game is communication

me too vs. you too

英語を勉強し始めた時って、"me too"は一応知ってるわけです。そして、それしか無いと思ってます。ですから、いきなり"you too"ってのが出てくると、最初は相当混乱しますよね。自分も頭の中?マークで埋め尽くされました。実際海外ドラマを見ていても、"me too"となると思ったところが"you too"だったりすることも多数。実際の英会話の中で使うときでも、結局よく分からないので、相手に同意する時は全部"me too"になってしまいがちです。

今回はそんな混乱に終止符を打つべく、異質に感じる"you too"になるシーンを実際の海外ドラマの会話から数多く集めて、どんな時に"you too"になるのか、パターンを見てみたいと思います。"you too"になる条件をマスターすれば、それ以外は"me too"でOKということですからね(?!) それでは行ってみましょう。検索条件は、二者以上による会話で、最初の話者への返答が"you too"になるものを拾っています。

相手への気遣いに対する"you too"(あなたもね)

まず最初は、相手を気遣う言葉への返答の"you too"。 最初のセリフは全て思いやりが感じられますね。それに対する返答の"you too"ですから、「あなたも」ってことです。この"you too"はあまり混乱しないのではないでしょうか。

Have a good day, honey.

You too.

Breaking Bad/Season 2/Episode 4


Chloe, really good work today.

You too.

24/Season 5/Episode 24


Good luck today.

You, too.

Glee/Season 3/Episode 21


Congratulations.

You too.

The Good Doctor/Season 1/Episode 9


Godspeed, Mr. Allen.

You too.

The Flash/Season 1/Episode 14


You get some sleep.

You too.

Numb3rs/Season 2/Episode 17


You look real pretty.

Thanks, Mom. You too.

Unbreakable Kimmy Schmidt/Season 2/Episode 13


Go to sleep, Mom.

You, too.

9-1-1/Season 1/Episode 4


Andrea. Be careful.

You, too.

The Walking Dead/Season 3/Episode 11


You folks have a good night.

You too.

Modern Family/Season 6/Episode 20


出会いの挨拶での"you too"(こちらこそ)

はい、これが混乱の原因・元凶こと、出会いの挨拶での"you too"です。出会った時の挨拶に対する"you too"ですので、日本語だと「こちらこそ」という訳がピッタシですね。それと、全ての挨拶文が本質的にはyouで終了していることも分かるかと思います。そのため、この場合の"you too"は、下記最初の例を取ると、(Nice to meet) you, too. という省略になっているという説明がよくされます。本当かどうかはよく分かりません。

Nice to meet you.

You, too.

Gilmore Girls/Season 5/Episode 13


It was nice to meet you.

You too.

Sherlock/Season 1/Episode 3


Okay. Well, it was really... It was really nice seeing you.

You, too.

Suits/Season 2/Episode 14


It's been nice knowing you.

You too.

Downton Abbey/Season 4/Episode 2


Stanley, so good to see you.

You, too.

The Office(US)/Season 3/Episode 13


Pleasure meeting you, Inevitable Lawsuit Barry.

You, too.

Grace And Frankie/Season 2/Episode 64


But it was really good to see you.

You too.

Super Girl/Season 2/Episode 17


It was nice to finally meet you.

You too.

The Handmaid's Tale/Season 1/Episode 1


Yeah. Great seeing you.

You too.

Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 19


It's a great pleasure to meet you, Charlotte.

You, too.

Lost/Season 6/Episode 17


同じ感情を持っている場合の"me too/you too"は微妙

この段落は読まなくても結構です。でも実は、今回ここが一番書きたかった箇所ですが・・・。相手と同じ感情を持っている場合にどっちで答えるかは、海外の掲示板も見ても、ネイティブの中でも意見が別れているみたいです。例えば、"I love you."に対する返答。基本は、"I love you, too."と、全文を引用し"too"を最後に付けるのが普通です。どうしても"me too/you too"を選択しなくてはならない場合は、"me too"を選ぶネイティブがかなり多いとか。それなのに、英語学習サイトの説明で、"you too"を正解としているところがありましたので、今回、海外ドラマの中ではどうなっているか頑張って調べてみました。動詞は"like, love, miss"を選び"I ○○ you."に対する返答が"me too/you too"になっているものを検索しました。結果は、以下の通り。

I like you.

Me, too.

Shameless(US)/Season 4/Episode 11


I love you.

I know you do. Me too.

Friends/Season 2/Episode 24


I miss you.

Yeah, me too.

Prison Break/Season 2/Episode 18


I miss you, baby.

Yeah, me too.

Sex and the City/Season 1/Episode 7


I miss you.

Me too.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 3


と海外掲示板の説明通りの結果になりました。"you too"は見つけられず。ただし、99%以上は"I love you, too"と、全文を繰り返し最後に"too"を付けるパターンでした。そういうわけで、たったこれしか例を見つけられなかったとも言えます。いずれにせよ、ネイティブでない我々は、相手と同じ感情を持つことを伝える場合には、"you too"はもちろんのこと、"me too"も避けたほうが良さそうですね。

まとめ

今回は"me too"と"you too"の使い分けを、"you too"の例をたくさん挙げてパターンを見ることで確認してみました。その結果、出会いの挨拶「お会い出来て光栄です」「こちらこそ(you too)」系が混乱の元凶のようです。従って、これさえ把握してしまえば、怖いところは無いのではと思います。ついでに、同じ感情を持っている場合の使い分けも調べましたが、出現頻度は"me too"に軍配が上がりましたが、使わない方が無難という感じです。最後に、フレンズのモニカとリチャードの"I love you."の"Me too."の"別れ"でお別れです。1m30sから。

youtu.be

me threeというおかしな言い方は下の記事から

insane.hatenablog.com