ドラマの中の英語

The name of the game is communication

bad news / 厄介者、要注意人物

海外ドラマではgood newsとbad newsのどちらを先に聞きたい?と問うのはよくあるシチュエーションなんですけど、ここの意味はもちろん、良い知らせと悪い知らせですね。でも、bad newsには別の意味「厄介者」があるのが興味深いところ。あいつはbad newsだと言えば、bad newsを作り出す大本というニュアンスなんでしょうか。どういった登場人物がbad news呼ばわりされているのか、海外ドラマでチェックしてみたいと思います。

Friendsから

レイチェルが男と部屋に入っていくのを見たロスは大慌て。ヤツはbad newsと言ってから、二人の邪魔をしようとジュースを借りに行こうとします。

ロス: Look, this guy is bad news, Chandler. I can sense he's an operator. Rachel wouldn't date an operator. They only make 20 grand a year and they have to work nights. I'll go over and I will borrow something! Juice! I need juice!

Friends/Season 3/Episode 19

The Mindy Projectから

大親友ミンディとグウェンの二人のいかにもな女子話から。ミンディが彼氏とこのまま付き合っていても・・・と別れを仄めかすと、あのイギリス人はbad newsだ、とグウェンも合わせます。しかし、bad newsという単語に引っかかったミンディは、彼がbad newsかは分からない、彼はgood heartを持ってるとします。この手のひら返し、あるある。グウェン可哀想。

ミンディ: Listen, Gwen, I cannot keep hooking up with Jeremy and then later asking him, "hey, what's our deal anyway?"

グウェン: That British guy, he is bad news.

ミンディ: We do not know that he is bad news. I think he has a good heart.

The Mindy Project/Season 1/Episode 1

Gothamから

ブルースのもとにキャットウーマンことセリーナが訪れ、ブルースが今仲良くしてるシルバーはbad newsと忠告。ブルースと恋仲になろうとしてるシルバーですが、果たして、セリーナの嫉妬がそう言わせてるだけなのか、それとも本当にbad newsなのか・・・

ブルース: Selina, what are you doing here?

セリーナ: Saving your ass from making a big mistake. Silver is bad news, Bruce.

Gotham/Season 2/Episode 9

まとめ

今回は厄介者と言う意味のbad newsの紹介でした。個人的に男を表すと勝手に思っていたら、Gothamの女性シルバーにもbad newsを使っていたので、意外とニュートラルみたいですね。こうなると気になるのは、反対の意味でのgood newsがあるかですが、残念ながら字幕のデータではHe is good newsと言った表現は見つけられず。辞書にもなさそうでした。まあ、いずれにせよ、bad newsと言われないようにしたいものです。