ドラマの中の英語

The name of the game is communication

gross / キモい

insane.hatenablog.com

以前、キモいことを「おぇ」と感嘆詞で表すewの繰り返し回数ランキング(上記)をやりましたので、今回はewと相当親和性がある形容詞grossの使われ方を海外番組で見てみます。この表現がよく使われるシチュエーションとして思い出すのは、子供たちの目の前で両親がその気になってブチューとキスをしだすシーン。子供たちの反応は決まってew, grossです。そして自分の部屋に逃げ込むのが定番。自分の両親が眼の前でディープなキスしだしたら、生理的嫌悪感に包まれますよね。それがこのgrossに秘められた感情です。

The Big Bang Theoryから

結婚式の日取りをどうするかで嫌気が差したレナードとペニー。結婚式を挙げなくてもいいかと思っているところに、シェルドンが結婚式の日程を蒸し返します。レナードは、結婚は明日でも50年後でも関係ない、愛し合っていさえすれば、と一見キレイにまとめますが、新婦となるペニーはと言えば、50年後と聞いて、ewからのgrossです。さすがに50年後の自分を想像したくないのでしょう。この例のようにこんな感じなので、ewとgrossの親和性が半端ないわけです。

レナード(シェルドンに): Look, all she's saying is we are in love so it doesn't matter if we get married tomorrow or a year from now or 50 years from now.

ペニー: Ew, 50? We'll be old and gross.

レナード: Yeah, but we'll be old and gross together.

The Big Bang Theory/Season 8/Episode 24

Modern Familyから

母親と口論中、背後から父親に口を手で塞がれたヘイリーは、その強烈な手の臭いにEwとgross連発。チーズの臭いがするって、キモすぎる・・・。

ヘイリー: Ew, ew! Dad, gross. Your hand smells like cheese.

Modern Family/Season 2/Episode 15

The Office(US)

パムがマイケルの部屋に入ると、マイケルは下半身真っ裸で着替えの最中。ギャーと逃げ出したパムは、一部始終を恋人のジムに話します。するとマイケルが着替え終わってやってきます。一日何時間裸になっているんだ、と問いただすパムに、ヨーロッパではいつでも裸とはぐらかすマイケル。しかもシャツの裾で隠れていたと主張します。パムは、隠れるべきところが隠れてなかったと言うと、grossとはジム。この後マイケルは、人体をgrossとはなんだ、君はアーティストなんだから裸を見慣れないと、と逆に非難です。パムの最初のセリフのballparkは、概算という意味のビジネス用語ですね。非常によく使われます。

パム: On average, how many hours a day do you spend naked in your office, just ballpark?

マイケル: European offices are naked all the time.

パム: They're so not.

マイケル: Besides, my shirttail covered most of it, so...

パム: I didn't see where it started, but I saw where it ended.

ジム: Gross.

The Office(US)/Season 4/Episode 1

まとめ

今回はewと親和性の高いgrossの紹介でした。ちなみに調べていた時気づきましたが、ewとgrossが両方使われるときは、必ずewが最初ですね。その後形容するgrossです。日本語だと、「おぇー、キモっ」という順番です。grossにはgross amountなどの「総計」の意味がありますが、海外ドラマだと、このキモいの使われ方が圧倒的に多いようです。