ドラマの中の英語

The name of the game is communication

glass half empty and glass half full / 悲観と楽観

グラスに半分入った水を想像してみてください。皆さんは「もう半分しかない」と思うでしょうか? それとも、「まだ半分ある」と思うでしょうか? グラス半分の水をどのように見るかで、その人が悲観的か楽観的か分かるというのは、心理学とか関係なしに、非常に面白いですね。この例えは、言われれば理解できますが、日本では日常的に使われるものでは無い気がします。しかし、海外だと結構使われるみたいで、ドラマにも頻繁に出てくる表現。それでは、どういった感じで使われているか、実際の海外番組のセリフと一緒に見てみます。

The Big Bang Theoryから

レナードが手術をするという知らせにシェルドンは動揺。どうにか止めさせようとします。このシーンでは、麻酔の危険性について述べるものの、レナードに冷静に危険性がほぼゼロであることを見抜かれ、glass half-full kind of guyと捨て台詞です。ここは、楽観的と訳すより、「まだ半分グラスに残ってる」的な奴、と直訳したほうが良いですね。

シェルドン: Well, I've been doing some research and I've learned that one in 700,000 people die from general anesthesia.

レナード: Buddy, w... Do you realize that that also means 699,999 people don't die?

シェルドン: I suppose that's true. You're such a glass half-full kind of guy.

The Big Bang Theory/Season 8/Episode 9

Lethal Weaponから

映画版リーサル・ウェポンのリバイバルドラマから。 隣人がムスタングのリストア車を購入し、毎朝これ見よがしにひけらかすのを見て、嫉妬で気が狂いそうになるロジャー。相棒のマーティンは悲観するのが君の問題とし、毎朝「見なくてはならない」と考えるのではなく、「見る機会を得られる」と捉えろと的確なアドバイス。got to(〜しなくてはならない)とget to(機会を得る)の違いをうまく使った粋なセリフですね。

ロジャー: Mustang convertible, limited edition.

マーティン: Oh, like the one you got on your screensaver?

ロジャー: Yeah, except now, it's sitting in McNeile's driveway. I think he got that car just to drive me crazy. I got to look at it every day!

マーティン: Or you get to look at it every day, Rog. See, that's your problem. You're always a glass-half-empty kind of guy.

Lethal Weapon/Season 1/Episode 17

The Golden Girlsから

悲観的になりがちな自分自身のことを悩んでいる娘ドローシーを見て、母親のソフィアはいとこのフレデリコの言葉を引用し、そんなこと悩むなとアドバイス。曰く、「グラス半分しかないか半分もあるかで悩む時間があったら、俺はグラスを飲み干すぜ」。カッコいいセリフですね。でも、このフレデリコ、後でアル中であることが判明するんですが(笑)

ソフィア: Remember what your cousin Frederico used to say: "People waste their time pondering whether a glass is half empty or half full. Me, I just drink whatever's in the glass." The Golden Girls/Season 5/Episode 14

まとめ

楽観的・悲観的と言わずに、わざわざグラス半分と言うのが面白い今回の表現でした。調べると、グラス云々の前提は省略されて、half empty, half fullだけで通じるまでになっているようです。

"Half-empty, half-full" is an expression I have never cared for.

House of Cards/Season 5/Episode 3

個人的にhalf emptyと言っても「半分空」としか言ってないので、もう半分空なのか、まだ半分空なのか分かりにくいと感じましたが、empty(空)とfull(いっぱい)の語感で、悲観的か楽観的かは判別できそうです。

ライティングの試験で、pessimistic, optimisticの綴りが怪しい時に代用できるかもしれません(笑)