ドラマの中の英語

The name of the game is communication

put / 言葉で表す、表現する

今回紹介するのはみんな知ってるput。putには「置く」以外に、この「言葉で表す」の意味があるのも抑えておきたいところです。自分は当初、この使われ方に相当違和感があったのですが、みんな普通に使っているので今では慣れてしまいました。基本的にsayと同じですが、putにはアイデアを言葉にするニュアンスがある感じ。ですから、何と言おうか言葉を模索してる時に非常によく使われる。例えば、大学の教授が生徒の質問に答えようとしてるとします。専門用語を使えば簡単に回答できますが、それでは生徒が理解できません。そんな時、「How do I put this?」と言えば、「これ(頭の中にあるアイデア)をどうやって言葉で表そうか?」と自問してることになります。

早速、海外ドラマでの使われ方を見ていきたいと思います。

The Big Bang Theoryから

ラジが企画したスカベンジャーハントを止めたいと言い出すレナード。パートナーのバーナデットは止めさせまいと、止めると恋人のペニーが普段言ってることを証明することになる、と説得します。何とペニーは言ってるんだと疑問を持つレナードに、How do I put this?とレナードを傷つけないように言葉を探すバーナデット。ここでバーナデットが示唆している英単語が分かった人はすごい!

バーナデット: Quitting would be the worst thing for your relationship.

レナード: Why?

バーナデット: Because it would make you seem like something she already thinks you are.

レナード: What does she think I am?

バーナデット: How do I put this? She's been known to call you a name that usually applies to a lady part. Or a cat. Or a willow.

The Big Bang Theory/Season 7/Episode 3

Monkから

殺人被害者のルームメイトに質問するモンク。「被害者が付き合ってた恋人はヌーディストだったか?」と聞いてから、Let me put it another way.と別の表現にするモンク。と思いきや「彼はいつも裸だったか?」 あのーモンクさん、全然別の表現じゃないんですけど(笑) こんな感じ(?)で、前言の言い方を変える時にも使われます。この例は変わってないけど。

モンク: Was he a nudist? Let me put it another way. Was he always naked?

Monk/Season 6/Episode 3

The Good Placeから

天国に似たThe Good Placeの責任者マイケルの挨拶から。「皆さんは、簡単に言えば、生前良い人々でした」。分詞構文のsimply putのputも表現する方の意味でした。ちなみに、教科書には同じ意味の to put it simply も載ってますが、海外ドラマではsimply putがマジョリティーでした。

マイケル: Hello, everyone. And welcome to your first day in the afterlife. You were all, simply put, good people.

The Good Place/Season 1/Episode 1

まとめ

今回は言葉で表すputでした。挙げた例からアイデアを言葉にする感じが伝われば幸いです。putを使った分詞構文は他にもありますが、simply putがほぼ100%ですね。これはスピーチの最後に使うといい感じです。