ドラマの中の英語

The name of the game is communication

from scratch(一から)の語源

from scratchは「一から、最初から」の意味ですけど、なんでscratch(ひっかき傷)なんだ?と思って調べたら、これ、レースのスタートラインのことなんですね。子供が、この線からあそこの電信柱までどっちが速いか競争するときに、地面に横に引く線。それがscratch。だからfrom scratchは、そのスタートラインからってことで「最初から」。「スタートラインから」とした方が良いのかな。こういう語源って意外な発見があって、たまには面白いですね。

from scratch - Wiktionary

ちなみに、scratchには線を引いて消すの意味もあるので、そこから、直前に言ったことを撤回するScratch that.なんて言い方もあります。

insane.hatenablog.com

最後に、海外ドラマ「ギルモア・ガールズ」のクリスマス回からの例を紹介して終わります。ローレライの家に娘を連れてやって来た前夫のクリストファーは、娘と一緒にクッキーを作ります。でも娘は6・7歳なので、From scratchがよくわからず、最初「by scratching(引っ掻いて)」と言って、次に「From scratching(豚肉)」と言います。scratchingとすると「豚肉」の意味があるようですね。クリストファーは、豚肉クッキーなんて誰も欲しがらないことを望む、とします。安心してクリストファー、欲しがる人は一人もいないから(笑)

クリストファー娘: We made cookies by scratching.

クリストファー: "From scratch."

娘: From scratching.

クリストファー: Well, let's hope nobody asks.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 11