ドラマの中の英語

The name of the game is communication

part of me / 心の片隅

「心の片隅では、彼のことまだ愛しているの」なんて臭いセリフを現実世界で実際言う人が居るかどうかは置いておいて、この「心の片隅」を英語では「part of me」と言います。最初のセリフを、普通の人版と悲劇のヒロイン気取った人版で書くと、

I still love him. (通常版)

Part of me still loves him. (芝居がかった版)

となります。後者はなんか面倒臭そうな人のように響きますけど、英語のアウトプット上達は中二病になることが大事ですから、恥ずかしがらずドシドシ使っていきましょう。でも現実で使う前に、海外ドラマの中ではどのように使われているか見てみたいと思います。今回は場面背景の説明抜きに、該当セリフをピックアップしていきます。


From the day the machine went online, part of me knew that I would never be able to sever myself from it...

Person of Interest/Season 3/Episode 21

「マシーンが稼働したその日から、心の片隅では知っていた、マシーンとの関係を断ち切れないことを・・・」 これはハロルドのセリフかな? でも、マシーンメンテできるの、あんただけじゃん。


Part of me wishes that we killed all the prisoners on sight.

The Walking Dead/Season 3/Episode 5

心の片隅では目に入った囚人すべてを殺すことを望んでいた。多分刑務所にたどり着いたあたり。ゾンビも殺そうよ!


I gotta tell you, part of me really admires you.

Castle/Season 6/Episode 22

敬服していることを今まで表には出していなかったってこと。


It's just... I think part of me wants more.

The Big Bang Theory/Season 6/Episode 23

エイミーはシェルドンと一緒にベッドに居るだけじゃ嫌なようです。more!


Well, I... suppose some part of me possibly has a sense of casual kinship with you.

The Good Place/Season 1/Episode 8

あなたとは夫婦になれないと言うことを、かなり遠まわしに言うタハニ。なるほど、Noを言う時の理由としてpart of meを出すのはうまいですね。私はそうは思わないけど、part of meがそう思ってるんだもん!


part of me was saying, "Don't go."

13 Reasons Why/Season 1/Episode 11

行っちゃいけないって心の片隅で思ってても、行っちゃうんですよね(笑)


A part of me wants to lock these doors and stay in here with everyone forever.

Glee/Season 3/Episode 22

A part of meのパターンも少ないながらありました。


まとめ

今回は心の片隅と訳せる「part of me」の紹介でした。実はこの表現、海外ドラマで非常によく出てくることは知っていたんですけど、「私の一部」として頭の中では翻訳していたんです。だいたいそれで意味が通じるので。特に辞書も引くこともなく。しかし先日、別件で偶然この表現の意味を辞書で引いたら、「心の片隅」というのが出てきて、そのあまりのしっくり来る具合に驚いた次第です。俺はこの訳を求めていたんだ、と。失くしたジグソーパズルのピースが出てきて、パズルがようやく完成したあの感じ。意味が理解できていても、辞書をひくと良いことがあるという教訓になりました。

ちなみに、「私の一部」と文字通り訳したほうがいい場合もありますので、それもついでに。

The night you were taken, a part of me died, the best part of me.

Tangled: Before Ever After

ラプンツェルがさらわれた日に王妃は死んだも同然になります。ベストな部分言ってますので、抜け殻になった感じですかね。お腹を痛めた赤ん坊をさらわれたんですから。


She grew inside of me. She's a part of me.

Numb3rs/Season 6/Episode 5

我が子をa part of meと自分の一部として表現するのもよく見かけます。特に母親の場合は、文字通りのa part of meだったわけです。


最後に、一人称を使った簡単な例文をpart of meに変えて遊んでみたいと思います(笑)

Part of me wants something to eat.

「心の片隅」じゃなく「胃の片隅」と訳したいところ。


Part of me is glad to see you.

表に出さないけど嬉しいって感じ?。ツンデレか?