ドラマの中の英語

The name of the game is communication

A and B, Sitting In A Tree, K-I-S-S-I-N-G

思春期に仲の良いクラスメートの男女をからかうなんてこと、したり・されたりした人も居るのでは? 英語でそれをする時使われるのが、表題のパターン。元は歌詞の一部っぽいですが、決まってこの部分だけ使われます。A、BはAが女の子、Bが男の子の名。kissingの箇所は、アルファベット読みで、ケイ、アイ、エス、エス・・・です。響きがかなり子供っぽいのですが、海外番組でも仲睦まじいカップル(大人)を冷やかすのに使われますので見てみましょう。

The Big Bang Theoryから

シェルドンとエイミーのカップルを冷やかすバーナデット。でも、酒が入っているためか、Sを多めに言ってしまいます。しかし、キスの長さというのは、うまい切り返し。こんな感じで名前の順番は、最初が女性、次が男性です。

バーナデット: Amy and Sheldon sitting in a tree, K-I-S-S-S-S-I-N-G.

ペニー: That's too many S's for kissing.

バーナデット: Not if they're doing it for a long time.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 21

Friendsから

ジョーイの誕生日パーティーで、酔っ払って記憶をなくすチャンドラー。しかし、どういうわけかジョーイの妹と仲良くなってしまった様子。それを我が事のように喜ぶジョーイ。問題は、6・7人いる妹の誰と仲良くなったのかですが・・・。ここも、K-I-S-S-I-N-Gは省略されてますが、仲良いことをsitting in a treeで表しています。ただし、こちらは男が最初になっているのが、少し変。

ジョーイ: That's great! You and my sister, sitting in a tree!

Friends/Season 3/Episode 11

The Late Show with Stephen Colbertから

最後はStephen Colbertのレイトショーから。プーチンと仲の良いトランプ大統領をカップルに例え、Trump And Putin Sitting In A Tree, K-I-S-S-I-N-Gとタイトルで冷やかしています。さて、今まで男女の順番に拘ってきた理由がここに来てわかります。なんと、トランプを女の子と言ってるんですねw まあ、プーチンはマッチョだからそうなるか。

www.youtube.com

まとめ

今回は仲良いカップルをからかう時に使われる定番表現の紹介でした。仲良しカップルが樹の下でキスしてるというイメージは、古き良き時代な感じで個人的に好きです。ちなみに、本当に子供が冷やかしているシーンが海外ドラマにないか探しましたが、見つけられませんでした。自分が見ていない番組にあるのかもしれません。あるいは、この表現を使ってリアルに冷やかす子供はもう居ないのか・・・。日本語だとどう言うのが一般的なのかをずっと考えていますが、標準的なのはない気がする。