ドラマの中の英語

The name of the game is communication

接尾辞 -ish / ○○っぽい、○○のような、およそ○○

接尾辞 -ishに表題の意味があるのは、実際の英単語を見れば一目瞭然。boyish / 男の子らしい、これなんかまさにそうですね。本当の男の子じゃないけど男の子っぽい、と言う感じ。しかし、これだけに留まらないのが英語の魅力でもあり、面倒臭いところでもあります(笑) 日常会話では、みんな普通に-ishを付けて自分だけのオリジナル英単語を量産しています。以下に、海外番組から接尾辞 -ish付き英単語が出てくるセリフをピックアップしますので、どんな感じで使われているか見てみましょう。そして、実際自分でも使ってみましょう!(←ここ重要)

Anyway, 7-ish?

Friends/Season 1/Episode 5

7時頃。数字に-ishが最も使われるパターンかな。

Soon-ish?

Castle/Season 5/Episode 6

soonにもishです。この自由さw

When did this happen?

Christmas-ish.

The Mindy Project/Season 3/Episode 12

クリスマスの頃に起こったからChristmas-ish

Unless he becomes more... Tony-ish.

NCIS/Season 6/Episode 17

トニーっぽい。人の名前にも-ishです。

This is a man who believes in the rule of law-ish. The legislative process-ish. The Constitution-ish.

House of Cards/Season 3/Episode 11

法っぽいもの、立法っぽいもの、憲法っぽいものを信じてる男という言い方は、本質をちっとも理解してないという響き。 

We're not platonic. Platon-ish, maybe.

How I Met Your Mother/Season 9/Episode 9

プラトニックじゃないけど、プラトニックっぽい関係。これはうまい言葉遊び。

I'm... I'm nice-ish.

Sherlock/Season 3/Episode 2

nice-ishと謙遜。

He is funny-ish.

The Mindy Project/Season 1/Episode 7

funnyっぽいって、場のノリだけで冷静に考えると面白くないってこと?

Okay-ish.

That's not okay.

That's okay with an "ish."

Gilmore Girls/Season 1/Episode 7

OKっぽい。OKなのかどうか・・・OK牧場かもw

Well, that's flattering-ish.

Archer/Season 3/Episode 13

それは褒め過ぎっぽい。褒められて満更でもない感じ。

Is everything in here onion-like, bacon-esque or cheese-ish?

Numb3rs/Season 6/Episode 11

○○っぽい三兄弟。-esqueは馴染みがないけど、picturesqueなんかで使われている。

まとめ

以上ざっと眺めただけでも、こんなに使われている接尾辞 -ishでした。鉄板は数字-ishなので、是非とも使ってみて下さい。飲み会は7-ish等で明日からでも使えそう。個人的には、OK-ishが気になりました。見た目OKだけど、OKと断定しないその言い方。曖昧さを残すのは日本人好みですけど、ビジネスシーンではちょっと勘弁-ishかもしれません。