ドラマの中の英語

The name of the game is communication

"No offense." "None taken." / 「気を悪くしないで」「気にしないよ」

No offense.」は相手が気分を害しそうなこと言っちゃった時の定番表現。例えば、相手のお祖母ちゃんが最近逝ったばかりなのに、死に関する話題を振っちゃうとか。「あ、やばい・・・汗」。そんな瞬間ありますよね。そんな時はすかさずこう言いましょう「No offense.」。気を悪くしないで、悪く取らないで、と言う感じです。まあこう言えば、ほとんどの人は気分を悪くはしないでしょうね。表面上は。

そして、これに対する返答「気にしないよ」にも実は定型句があり、それが「None taken.」。何も取らない=悪くは取らない、という意味。

この黄金パターンは海外ドラマでめっちゃ使われます。ということは、普通の日常会話でも頻繁に使われるということ。

そこで、海外ドラマの中で、この「No offense.」 「None taken.」パターンが、どういう具合に使われているか見てみたいと思います。どんな気分を害すことを言ってしまったのかも注目です。

The Big Bang Theoryから

バーナデットがボーイフレンドのハワードと別れるかもという女性だけの内輪のゴシップ。なんで男のラジが知ってるのか聞くペニーに、妹から聞いたとはラジ。思わずラジの妹をgossipy bitchと言ってしまうペニーです(笑) でも会話交わしてる本人の妹を貶してるんですから、これは流石にいけませんね。そこで、すかさず、"No offense."。ラジの方も、"None taken."で丸く収まります。

ラジ: What you might not know is Bernadette is planning on breaking up with Howard.

ペニー: I know. How do you know?

ラジ: My sister told me.

ペニー: Oh, that gossipy bitch. No offense.

ラジ: None taken.

The Big Bang Theory/Season 4/Episode 20

Tangled The Seriesから

絵のアイデアに枯渇したラプンツェルは絵画教室に通いだします。そこで描いた絵を褒められるラプンツェル。クラスで一番だと言ってから、先生は他の生徒の気分を害してしまったと"No offense."です。これは最上級あるあるですね。Aがクラスで一番可愛いと言ってしまうと、それ以外の子は自動的にA未満になってしまう諸刃の剣。

絵の先生: Rapunzel, this is perfect.

ラプンツェル: It is?

絵の先生: In fact, it's one of the strongest in the class. No offense, Lance.

ランス: None taken.

Tangled The Series/Season 1/Episode 17

Archerから

工作機関内勤のシリルが、自分も外に出てスパイ活動をしたいと言い出します。これには、冗談かと大笑いのアーチャー。しかし内勤だけあって、ペーパーテストは完璧。どうにかしないと、このままではシリルが本当にスパイ見習いになってしまう。アーチャーはシリル本人が居るにも関わらず、ボスに対し以下のセリフ。laughablyは笑っちゃうほどの意。つまり、完全に、笑っちゃうほどスパイには不適格。ここではNo offense.ではなくSome offense.。故意に言って、ちょっとは気を悪くしろ、と。シリルの方も、some taken.と気にするみたいです。

アーチャー: Cyril is utterly, laughably unqualified to be a field agent. Some offense.

シリル: Uh, some taken.

Archer/Season 3/Episode 1

まとめ

最後のアーチャーのパターンは例外中の例外で、「No offense.」 「None taken.」のパターンが99%ですね。言い過ぎたり、口が滑ったらすかさず「No offense.」。相手が「No offense.」してきたら、「None taken.」で返しましょう。

ちなみに、No offense.Don't be offended.と言うこともできますね。 しかし以前、海外ドラマの中でどっちがより使われるのか調べたところ、かなりの差があったのでした・・・。結果は下記リンク先から。

insane.hatenablog.com