ドラマの中の英語

The name of the game is communication

baby boy か boy baby か?

めっちゃどうでもいい話で恐縮ですけど、表題の件、海外ドラマでよく聞くのはどちらでしょうか? 男の子の赤ちゃん。正解はもちろん baby boy ですね。母親がmy baby boyとか言うと、「私のかわいい子」といった感じで、深い愛情が感じられます。赤ん坊が原因不明の病気に掛かってしまい、ヒステリックに医者に向かって、「my baby boyを助けて」とかよくあるシチュエーション。当然、女の子ならbaby girlなんだけど。

ちなみに、昔聞いたことがある曲が、まさにこのBaby Boyというタイトルでした。

www.youtube.com

しかも、歌い手の名がMe & Myということで、続けて読むとmy baby boyになってるおまけ付き(笑) きっと狙ったんでしょうね。

さて、baby boyと英語で言うのは分かりましたが、これ、実は日本語と順番違うんですよね。日本語だと「男の子の赤ちゃん」が普通の言い方だと思います。

  1. 男の子の赤ちゃん
  2. 男の赤ちゃん
  3. 赤ちゃんの男の子
  4. 赤ちゃんの男

3,4は乳・親離れしていない男に響いてしましますので。

ということでまとめると、男の子の赤ちゃんは英語でbaby boyと順番が逆になるのでした。

でも、英語で本当にboy babyと言わないのかな? なにか例外はないのか? 個人的に気になって、今まで見た番組の字幕を検索してみました。そうしたら、なんと、1件だけあったんです。それがフレンズの次のシーン。

母親: I want to name the girl baby Leslie. And, um, Frank wants to name one of the boy babies... Frank Jr., Jr. Anyway, um, since there are three babies and, um, we both got to put our names in... we would be truly honored if you would name the other boy baby.

Friends/Season 4/Episode 18

フィービーが代理出産で三つ子(男、男、女)を産むことになったのを踏まえ、三人の赤ん坊の名前を決めるんだけど、父親と母親が三人の内二人(男、女)の名前を決めて、残った一人の男の子の赤ちゃんの名前をフィービーに決めてもらう場面です。確かに、girl baby, boy babyと言ってます! お腹の中にいる三つ子を名付けるということで、性別情報が重要な要素になっているシチュエーションだからこそ。特殊な状況が生んだ奇跡、とは言いすぎかな(笑) でも、なかなか興味深いと思うんですけどね。

結局、通常は baby girl, baby boy だけど、 双子以上で赤ん坊が男女で性差が重要な要素なら、 girl baby, boy baby とすることも皆無ではない、という結論でした。ほんとどうでもいい話だ(笑)