ドラマの中の英語

The name of the game is communication

Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by its toe, if he hollers, let him go, eeny, meeny, miny, moe. / どれにしようかなかみさまのいうとおりなのなのな

英語 Advent Calendar 2017 - Adventar

この記事は英語 Advent Calendar 2017の6日目、12/06分として書かれています。

今回はこのHatena Blogの件名の長さに挑戦しようと、海外ドラマで聞く表現で長いものを模索していたのですが、長い英単語で超有名なsupercalifragilisticexpialidociousはちょっと手垢がついてつまらないし、事実手元の字幕DBで調べてみても海外ドラマで使われないっぽいので、「Eeny, meeny, miny, moe(略)」を選んでみました。ご承知の通り日本語訳の「どれにしようかな神様の言う通りなのなのな」は、子供が何かを選ぶ際に歌う数え歌で、最後に指したものが選択されます。当然英語でも同様の数え歌的なものがあり、それが今回紹介する「Eeny, meeny, miny, moe(略)」になります。意味は、Eeny, meeny, miny, moeの箇所が分かりませんが、それ以外は「つま先掴んで虎捕まえろ、声上げられたら放しちゃえ」です。それでは早速どんなドラマで何を選択する際に使われるかを見ていきましょう。ちなみに、日本語訳の「どれにしようかな神様の言う通りなのなのな」は自分が子供の時に実際使っていたもの。育った場所によって表現がだいぶ変わりそうな気がします。同様にアメリカでも場所によって変わりそうですね。

Prison Breakのティーバッグ

サラを監禁したティーバッグはフォックスリバー刑務所収監時の思い出を語り始めます。シーズン1の頃の話ですね。女っ気が無い刑務所で唯一の女性は医療関係者。白衣の下の宝物を夢見て寝たのは俺だけじゃない。医者のサラと看護婦ケイティ、毎晩どちらにしようか選んで・・・。二人から選ぶのに「どれにしようかな」を使ったということですね。でも二人から選ぶと結果がどっちになるかは数回の試行で見えてきますが(笑) ティーバッグの英語はこれを見れば分かるようにかなりpoeticで、実はボキャブラリや表現を豊かにするのに便利なキャラの一人だったりします。だって、単に"フォックスリバー刑務所のみんな"でなく、”俺だけが川の中の狐でなかった”ですからね(笑)

You know... I wasn't the only fox in the river to fall asleep at night dreaming about treasures was tucked beneath that white coat of yours. Every guy let their minds wander-- eenie, meenie, mynie, mo-- in between you and Nurse Katie, sometimes settling on the both of you.

Prison Break/Season 4/Episode 21

Mentalistのドラッグディーラー

麻薬組織に潜入調査していた警察官が殺され、同じように潜入調査中のビアンカ捜査官にも危機が訪れる。パトリックが考えた一計は予想外の手だった。あろうことか彼はドラッグディーラーの元へ赴き、ビアンカが覆面捜査官であることをバラしてしまう。覆面捜査官であることが組織にバレたら死を待つのみ。死の瀬戸際に立たされたビアンカは、パトリックこそ警察の手先であるとこちらもバラし返しますが、パトリックは自分がみんな殺したとでっちあげ、自分は悪人と信じ込ませようとする。ドラッグディーラーはどちらの話を信じていいか分からず、最終的に銃口を二人の間で行ったり来たりさせながら、Eeny, meeny, miny, moe, ...とつぶやき始めるのだった。最後のmoを言って銃を撃つ直前にCBIが現場に突入して事なきを得るのはお約束ですね。ここではドラッグディーラーがtigerをliarと変えたりしてるのが見て取れますね。あとtheyと複数形にしたり。ちなみにCBIが突入しないと撃たれるのはパトリックになっています。

パトリック: "I killed Yoli, and I killed the Perry boys. I did 'em all."

ドラッグディーラー: "Eenie meenie miney mo, hmm? Catch a liar by the toe. If they holler, let them go. Eenie meenie miney mo."

チョウ: "CBI! Drop the weapon now!"

Mentalist/Season 4/Episode 8

The Officeのマイケル

会社の駐車場にドラッグが落ちていたことから、Dwightは仕事そっちのけで誰の仕業か従業員の調査に取り掛かります。しかし犯人は見つからず、尿検査をしてドラック常用者を見つけようと企みます。これを聞いたボスのマイケルは大慌て。なぜなら数日前に行ったコンサートで隣に座ってたカワイコチャンにハイになるクスリを貰ったから。そこで、尿検査は止めてドラッグ教育を施すことでその場を凌ごうとオフィスの全従業員を会議室に呼びます。違法ドラッグを列挙して説明し始めると、人事のトビーからHookahは違うと指摘されます。それにカチンと来たマイケルは、トビーの尿だけではなく血液や髪までテストすると言い出す始末。それは出来ないというトビーに対し、ランダムに選んでるので出来ると強弁するマイケル。最終的にEenie, meenie, minie, moeとトビーを指差して、ほらランダムでしょと結びます。

マイケル: "l can test anyone randomly, and l have chosen you randomly."

トビー: "That's not random."

マイケル: "Okay. Eenie, meenie, minie, moe, is random."

The Office(US)/Season 2/Episode 20

Youtubeに該当シーンあり。4:14から

youtu.be

まとめ

子供向け数え歌のEeny, meeny, miny, moeも海外ドラマで使われる場面はシリアスなことが多いですね。そのギャップが場面の緊張を高めるというか。でも、単語数がちょうど20ワードなので、二つの物から選ぶと必ず二番目が選択されるという欠点もあります。The Officeのマイケルのように恣意的に使う人も居て面白い。カタカナで敢えて書くと、イーニー、ミーニー、マイニー、モウですね。moe, toe, goとライムしてます。耳障りが良いので発音の練習に使えますね、tongue twister的に。ちなみに綴りは何パターンかあるようです。ここで紹介した3例も同じやつは無いですね。ご自身で使うケースは無いと思いますが、Eeny, meenyと誰か言い出したら何か選んでいるんだなとは把握したいものです。こういう英語表現って英語のテスト勉強だけではなかなか身につかないもの。身近にネイティブ・スピーカー居るのならいざしらず、居ないのなら海外ドラマ視聴が安いし簡単だしオススメです。まあ、時間がかかるのだけが難点ですが。ドラマ1、000エピソード英語字幕で見れば英検準1級レベルは楽に行けると個人的に思っています。